Claro, por eso mismo que dice Fernando te puse en la revisión dos "el", para que no quedara desigual :) Qué susto me diste, Ender, al ver que "Uy uy no estoy de acuerdo con las cosas que mandas", pensaba que tenía todo mal :P
El tema de "buena calidad" y "alta calidad", es que yo creo que si el autor hubiera querido expresar "buena calidad" habría puesto "good quality" y no "high quality". De todas formas, sinceramente, pongas lo que pongas, quedara bien, porque tanto "buena calidad" como "alta calidad" (traducción más literal, de las que me gustan a mi) son correctísimas, según mi opinión y según el contexto. Y lo de "nice", me parece bien que le des la vuelta, tal vez donde yo lo había situado no quedara asociado a lo que debía estar asociado, y el usuario no pillara el concepto. Por ello, voto por "Valor deseado de la prioridad («nice») para el servidor de X." como sugeriste. Saludos. -- Venturi