Buenas > Adjunto mi primera traducci=F3n. > El paquete estaba en la secci=F3n "Paquetes con soporte po-debconf y cu= ya > traducci=F3n est=E1 por hacer", as=ED que supongo que no tenia que envi= ar > ning=FAn mail al traductor anterior porque no habia, no?
Correcto :) > Tengo un par de dudas, sobre todo con el verbo to recurse... > Espero vuestros comentarios. Bueno, Algunas son typos y otras son sugerencias sobre algunas normas que ya est= an establecidas. Donde dice m=FAltiples IPs de deber=EDa ser "M=FAltiples IP" Default se traduce "por omisi=F3n" OS "sistema operativo" =BFQuiere iniciar "desea iniciar" "Si usted acepta aqu=EF... "si acepta" permitidar "permitidas" coman "comas" Presta especial atenci=F3n a los puntos finales de cada oraci=F3n. Y lo mas importante: Al ejecutar la orden podebconf-display-po es.po Se puede ver como va a quedar la plantilla. En este caso, las cadenas "Si acepta ahora, se usar=E1 un script de inicio para iniciar autom=E1tic= amente el" "servidor de nombres autoritario de PowerDNS" aparecen pegadas de manera "...iniciar autom=E1ticamente elservidor de nombres autoritario..." porque siempre debes dejar un espacio entre el final de una palabra y las comillas a menos que sea un punto final. EJ: "Si acepta ahora, se usar=E1 un script de inicio para iniciar " "autom=E1ticamente el servidor de nombres autoritario de PowerDNS." Un saludo y espero que sea la plantilla de muchas :) --=20 -------------------------------------------------------------------------= -- http://stupidityandmalice.blogspot.com/ Ignacio Mondino Don't Panic =09
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature