El día 15 de mayo de 2010 22:53, Camaleón <noela...@gmail.com> escribió: > El Sat, 15 May 2010 20:26:15 +0200, Omar Campagne escribió: > > > ¿Por dónde empezaríais vosotros a traducir? Es decir, ¿qué es lo que en > estos momentos requiere más atención y está más desatendido? >
Como te han comentado puedes empezar por traducir las plantillas de debconf, son archivos po y es lo único realmente perteneciente a debian que se puede traducir, sin contar la web, la documentación relativa a debian y las descripciones de paquetes. > Lo que quiero decir es por dónde podría empezar a colaborar sin molestar/ > pisar el trabajo de nadie y para ir tomando un primer contacto con el > sistema de traducción, el robot, las formas, etc... la verdad es que > estoy más acostumbrada a traducir archivos PO (de los programas) pero no > sé qué sería más conveniente en este caso :-) > Primero tienes que asegurarte de que la plantilla que vayas a traducir no está siendo traducida, el robot se actualiza cada día, así que con estar suscrito a esta lista, mirar el robot y seguir las normas de envío, deberías ser capaz de no pisar el trabajo de nadie. Programas que pertenezcan a debian hay pocos: apt, dpkg y se me ocurren pocos más, y de éstos se suele encargar de mantenerlos traducidos Javier Fernandez-Sanguino que es el coordinador de este equipo de traductores. > Otra cosa que os quería preguntar es si tenéis algún sistema jerarquizado/ > centralizado de asignaciones de archivos o cada uno va por su propia > cuenta :-? > Para las plantillas y la web: el sistema es la lista más el robot, aunque para la web debes tener acceso al CVS para subir los cambios. Para las descripciones de paquetes: el sistema es el DDTSS http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es -- Saludos Fran -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktik6trqdr3q7dbrsfxj8qfbw23zj_fvva--uj...@mail.gmail.com