El Sat, 15 May 2010 23:28:14 +0200, Omar Campagne escribió: Omar, Francisco, gracias por las respuestas. Entremos en faena...
(...) >> Lo que quiero decir es por dónde podría empezar a colaborar sin >> molestar/ pisar el trabajo de nadie y para ir tomando un primer >> contacto con el sistema de traducción, el robot, las formas, etc... la >> verdad es que estoy más acostumbrada a traducir archivos PO (de los >> programas) pero no sé qué sería más conveniente en este caso :-) > > En este caso, escojería plantillas de debconf. Son cortas, te > familiarizas rápido con el robot, y además es más fácil de revisar por > otras personas, que te podrían señalar algún apunte del «estilo» de la > lista, así como correcciones generales. Bien, puedo empezar por las plantillas de "debconf", pues :-) Voy a describir un resumen de los pasos que tendría que seguir, para que me digáis si me faltaría algo, o si hay algún error. 1/ Accedo a esta página y reviso las traducciones que quedan por hacer: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es#i18n 2/ El primer paquete (nbd) parece que no está traducido, así que antes de nada reviso que no haya ningún informe de bug abierto para las traducciones: http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=src&data=nbd Parece que no hay ninguno, sigo. 3/ Envío un correo a esta lista con el asunto para indicar mi intención de traducir ese archivo: [ITT] po-debconf://nbd 4/ Traduzco el PO con Poedit (es el programa que tengo instalado), revisando los datos de la cabecera y comprobando errores de ortografía o de sintaxis del PO. Y por último, ejecuto: *** msgfmt -c -v -o /dev/null es.po *** 5/ Cuando creo que esté todo correcto, lo envío a la lista para su revisión (como adjunto sin compresión) en un correo con asunto: [RFR] po-debconf://nbd 6/ Espero comentarios durante 7 días. 7/ Si no hay que hacer ningún cambio, genero un informe de fallo (de tipo wishlist), lo etiqueto como "i10n" y "patch" y utilizo en el asunto "[INTL:es]", solicitando que se añada la traducción. ¿Voy bien? En ese caso, podría empezar con ese mismo paquete, salvo que me digáis lo contrario. >> Otra cosa que os quería preguntar es si tenéis algún sistema >> jerarquizado/ centralizado de asignaciones de archivos o cada uno va >> por su propia cuenta :-? > > Hombre, pues es una do-acracy, aunque no llevo tanto tiempo aquí. Cada > uno aporta lo qeu el tiempo permite. A mi me gusta traducir manuales, > aunque ultimamente la traducción de plantillas debconf va a buen ritmo, > y estamos cada vez más cerca de una traducción completa. La verdad es > que si se sumase tu esfuerzo a la traducción de plantillas, no > tardaríamos mucho en tenerlas todas traducidas. Mira la paǵina de estado > para las plantillas debconf. La página de estado de los ficheros po > «normales» no sirve bien para ver qué programas _de Debian_ necesitan > actualizarse. Cerciórate de que el programa en cuestión es del Proyecto > Debian, y que no se traduce en launchpad o algo así (a mi me ha ocurrido > :| ) Tomo nota. Pues nada, cuando me deis el visto bueno, me pongo con las plantillas del debconf. Una última pregunta. Hay algo que no he leído por ningún lado -ni tampoco en el glosario- y es si estáis utilizando un español "neutro", es decir, que sirva para España y Sudamérica (supongo que sí). Lo pregunto por el uso de "ordenador", entiendo que conviene usar algún otro término (equipo, PC, sistema)... ¿o no? :-? Saludos, -- Camaleón -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/pan.2010.05.16.10.52...@gmail.com