Aviso que no he revisado la traducción, sólo quiero hacer unos comentarios a los apuntes que se han enviado.
El día 10 de marzo de 2011 15:28, "Jose G. López" <josg...@gmail.com> escribió: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > El 10/03/11 01:53, Jorge Luis Hernandez escribió: >> <p>Las réplicas de nuestro sitio web precisan mantenimiento (un poco más >> que el de las réplicas del FTP, quizá, ya que hay que modificar la >> configuración del Apache de vez en cuándo) y supone un coste en recursos >> para el patrocinador. Sin embargo, debido a la naturaleza de las páginas >> web, que no hay que descargar con regularidad y que no importa si se >> llegan a 2 kbps o 30 kbps, ya que son bastante pequeñas, surge la >> pregunta de si es útil tener réplicas del sitio web. >> >> Yo dejaria "esponsor" en lugar de "patrocinador". >> > Cambiado en todo el documento. Aparecía en dos sitios. > No sé yo si «esponsor» es la mejor opción, creo recordar que el término que se estaba usando era patrocinador y aunque sea sólo por coherencia entre todas las traducciones, ya merecería la pena dejarlo, no pierde significado. >> <p>Hubo un tiempo en que las conexiones mundiales de Internet no eran >> rápidas, y llegar a www.debian.org desde otro continente era doloroso y >> mucho más lento que una conexión de módem normal. De manera que >> organizamos réplicas y aparecieron varios sitios web. Diez (u once, si >> contamos Turquía) de ellos están en Europa.</p> >> >> La traducción a "painful" como "doloroso" se escucha extraño, por que no >> usar "complicado" ? >> > Totalmente de acuerdo. Cambiado. > >> <h4>Cambios varios en el servidor web</h4> >> >> Tambien se escucha extraño, mejor "Algunos cambios en el servidor web" >> > También me sonaba raro pero estaba así en la versión del CVS y no me > decidí a cambiarlo. Cambiado, me parece bien. > >> Saludos ! > Gracias! > > Hola, > > Reenvío a la lista las modificaciones hechas después de la revisión de > Jorge. > Estaría bien que Jorge las hubiera mandado a la lista. > Aprovecho para preguntar si debo dejar la codificación actual de los > fiheros (ISO-8859-15) o cambiarla por la más moderna (UTF-8) como veo > que están haciendo con los originales en inglés. > > Éste que nos ocupa lo he guardado en UTF-8. Si no hay problemas > continuaré haciéndolo con los que vaya traduciendo. > Creo que hasta ahora se venía usando ISO-8895-15, pero me pareció leer hace poco tiempo que se pretendían cambiar a UTF-8, quizá otra persona sepa más de esto y te pueda ayudar, si fuera por mí usaría UTF-8. > Saludos > - -- > "Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino." > Matthew Arnold (1822-1888) > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ > > iEYEARECAAYFAk143+0ACgkQ5iAh9f/+MxpSmACg9YFIt0dYIhPElwPfuw7e5UnW > /uoAoOW7Hp8rKcjdJz6LLvPOHU38n39v > =xCPR > -----END PGP SIGNATURE----- > -- Saludos Fran -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktikcdg+al6rhcgmzpilb2hipyd_uf6esoab5o...@mail.gmail.com