El lun, 04-02-2013 a las 13:10 -0300, Matías Bellone escribió: > 2013/2/4 Laura Arjona <larjon...@gmail.com>: > > Buenos días > > Por favor ayudadme con esta traducción porque veo algunas cosas que no > > sé si estoy traduciendo bien: > > > > 1.- (línea 33 en inglés, 36 en español) > > > > <li>It must not have release-critical bugs which do not also apply to > > the version currently in <q>testing</q> (see below for > > <a href="#faq">more information</a>);</li> > > > > <li>Debe no tener los fallos críticos que estén presentes en la versión > > actualmente en <q>testing</q> (más adelante tiene <a href="#faq">más > > información</a>);</li> > > En mi opinión debería ser algo como: > > <li>No debe tener fallos críticos de publicación («release-critical > bugs») a menos que ya estén presentes en la versión actualmente en > <q>testing</q>...</li> > Hola,
Creo que es incorrecto el "a menos que"; se está negando (which do not also apply). Mi propuesta: <li>No debe tener fallos críticos y éstos tampoco deben encontrarse presentes en la versión actualmente en <q>testing</q>...</li> Es algo lioso, sí. Por lo que yo tengo entendido, un paquete no puede migrar a testing con fallos críticos y tampoco manteniendo fallos ya presentes en "testing" (si se sube a inestable es para solucionarlos!). > Saludos, > Toote > Saludos
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part