On Tue, 10 Nov 2020 19:42:32 -0500 jonatan porras wrote: > Hola Francesco, > Tiene razón, la traducción de la palabra "bug" es "fallo" > Se agrego las correcciones. > Archivo actualizado.
Thank you. I noticed another small detail: #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:707 msgid "" " d <num>.. - dodge bugs <num> by pinning affected pkgs\n" " (restart APT session to enable).\n" msgstr "" " d <número>.. - evitar fallos <número> anclando los paquetes afectados\n" " (reinicie la sesión de APT para activarla).\n" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:708 msgid "" " d b<id>.. - dodge bugs identified by <id> by pinning affected pkgs\n" " (restart APT session to enable).\n" msgstr "" " d b<id>.. - evita fallos identificados por <id> anclando los paquetes\n" " afectados\n" " (reinicie la sesión de APT para activarla).\n" In the second string "dodge" is rendered as "evita" (2nd person imperative?), rather than "evitar" (infinitive?). Since the infinitive seems to be used in many other similar strings, I changed the second string into: msgstr "" " d b<id>.. - evitar fallos identificados por <id> anclando los paquetes\n" " afectados\n" " (reinicie la sesión de APT para activarla).\n" Once again, I do not speak Spanish, so I may well be completely off-track. Please speak up, in case I have to revert this change! Thank you for your patience and helpfulness. Bye! -- http://www.inventati.org/frx/ There's not a second to spare! To the laboratory! ..................................................... Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
pgpk1dN2y1syp.pgp
Description: PGP signature