Hola Francesco,
La traducción es evitar,

El sáb., 14 nov. 2020 a las 10:57, Francesco Poli (<
invernom...@paranoici.org>) escribió:

> On Tue, 10 Nov 2020 19:42:32 -0500 jonatan porras wrote:
>
> > Hola Francesco,
> > Tiene razón, la traducción de la palabra "bug" es "fallo"
> > Se agrego las correcciones.
> > Archivo actualizado.
>
> Thank you.
>
> I noticed another small detail:
>
>
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:707
> msgid ""
> " d <num>.. - dodge bugs <num> by pinning affected pkgs\n"
> "             (restart APT session to enable).\n"
> msgstr ""
> " d <número>..  - evitar fallos <número> anclando los paquetes afectados\n"
> "                 (reinicie la sesión de APT para activarla).\n"
>
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:708
> msgid ""
> " d b<id>.. - dodge bugs identified by <id> by pinning affected pkgs\n"
> "             (restart APT session to enable).\n"
> msgstr ""
> " d b<id>..     - evita fallos identificados por <id> anclando los
> paquetes\n"
> "                 afectados\n"
> "                 (reinicie la sesión de APT para activarla).\n"
>
>
> In the second string "dodge" is rendered as "evita" (2nd person
> imperative?), rather than "evitar" (infinitive?).
> Since the infinitive seems to be used in many other similar strings, I
> changed the second string into:
>
> msgstr ""
> " d b<id>..     - evitar fallos identificados por <id> anclando los
> paquetes\n"
> "                 afectados\n"
> "                 (reinicie la sesión de APT para activarla).\n"
>
>
> Once again, I do not speak Spanish, so I may well be completely
> off-track.
> Please speak up, in case I have to revert this change!
>
> Thank you for your patience and helpfulness.
> Bye!
>
>
> --
>  http://www.inventati.org/frx/
>  There's not a second to spare! To the laboratory!
> ..................................................... Francesco Poli .
>  GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
>

Attachment: es.po
Description: Binary data

Responder a