Hola Francesco, La traducción es evitar, El sáb., 14 nov. 2020 a las 10:57, Francesco Poli (< invernom...@paranoici.org>) escribió:
> On Tue, 10 Nov 2020 19:42:32 -0500 jonatan porras wrote: > > > Hola Francesco, > > Tiene razón, la traducción de la palabra "bug" es "fallo" > > Se agrego las correcciones. > > Archivo actualizado. > > Thank you. > > I noticed another small detail: > > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:707 > msgid "" > " d <num>.. - dodge bugs <num> by pinning affected pkgs\n" > " (restart APT session to enable).\n" > msgstr "" > " d <número>.. - evitar fallos <número> anclando los paquetes afectados\n" > " (reinicie la sesión de APT para activarla).\n" > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:708 > msgid "" > " d b<id>.. - dodge bugs identified by <id> by pinning affected pkgs\n" > " (restart APT session to enable).\n" > msgstr "" > " d b<id>.. - evita fallos identificados por <id> anclando los > paquetes\n" > " afectados\n" > " (reinicie la sesión de APT para activarla).\n" > > > In the second string "dodge" is rendered as "evita" (2nd person > imperative?), rather than "evitar" (infinitive?). > Since the infinitive seems to be used in many other similar strings, I > changed the second string into: > > msgstr "" > " d b<id>.. - evitar fallos identificados por <id> anclando los > paquetes\n" > " afectados\n" > " (reinicie la sesión de APT para activarla).\n" > > > Once again, I do not speak Spanish, so I may well be completely > off-track. > Please speak up, in case I have to revert this change! > > Thank you for your patience and helpfulness. > Bye! > > > -- > http://www.inventati.org/frx/ > There's not a second to spare! To the laboratory! > ..................................................... Francesco Poli . > GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE >
es.po
Description: Binary data