> attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения") > attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения") > application (сущ.) - приложение
Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом в переводе mutt "вложение" существенно лучше. Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст письма прикреплен к письму? :) Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме -- внтури одного "envelope". Ничего "прикрепленного" нет -- с точки зрения MTA письмо одно. > DNS (Domain Name System) - Доменная система имен Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.) > DNS (Domain Name Service) - Служба доменных имен Но не "доменная служба имен", так ведь? :) > file manager - менеджер файлов Я использую и буду использовать "диспетчер". Менеджер -- это не русское слово. Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая система. :) > file permissions - права доступа к файлу Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь получает права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к файлу. Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся. > icon (сущ.) - значек Значок. Можно не объяснять причины? :) > inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура > от index of node) "Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно не отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением "i-узел", хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать "индексный узел"... > Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки") Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play. > login (сущ.) - регистрация (в системе) Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :) А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа. > logout (сущ.) - разрегистрация (в системе) Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы использовал "завершение сеанса работы" или "выход из системы". > log (сущ.) - журнал Угу. log file -- файл журнала. Мне нравится. > monospaced (пр.) - моноширный (тема "Шрифты") моноширинный > override (гл.) - перекрывать Uh-oh. "override file permissions" это как будет? > pipe (сущ.) - канал (тема "Программирование"), конвеер (тема "shell") Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? :) > pixel (сущ.) - точка Слово "пиксель" или "пиксел" есть в русском языке. Причем это не точка. > refuse (гл.) - отвергать > Примеры: > > connection refused - соединение отвергнуто Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в соединении отказано". > shell (сущ.) - командный интерпретатор Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор" просто не понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на военной кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :) > service (сущ.) - служба (иногда "сервис") Когда это бывает "сервис"? > window manager - менеджер окон (тема "Работа с окнами") см. file manager. Диспетчер окон. -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!