On Sat, May 06, 2000 at 06:46:33PM +0300, Evgeny Kazanov wrote:
> Решил высказать свое мнение.
> Вкратце оно заключается в следующем:
> 1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского
>    (первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций,
>    например, если в английском тексте написано "pipe", а в русском 
>    "канал" - не всегда легко понять, что речь идет об одном и том же.
>    Поэтому я всегда говорю труба и, как правило, недоразумений не 
>    возникает.
Лучше когда _смысл_ перевода ближе к _смыслу_ исходного слова/фразы.  Не нужно
путать общение с человеком, имеющим определенный словарь жаргонизмов, с общением
с человеком, таковым словарем не обладающим.  Это суть две большие разницы. :)

Кстати:

 From WordNet (r) 1.6 [wn]:

  pipe
       n 1: a tube with a small bowl at one end; used for smoking
            tobacco [syn: {tobacco pipe}]

 From Jargon File (4.2.0, 31 JAN 2000) [jargon]:

  pipe n.  [common] Idiomatically, one's connection to the
  Internet; in context, the expansion "bit pipe" is understood.  A
  "fat pipe" is a line with T1 or higher capacity.  A person with a
  28.8 modem might be heard to complain "I need a bigger pipe".
  
 From Easton's 1897 Bible Dictionary [easton]:

  Pipe
     (1 Sam. 10:5; 1 Kings 1:40; Isa. 5:12; 30:29). The Hebrew word
     halil, so rendered, means "bored through," and is the name given
     to various kinds of wind instruments, as the fife, flute,
     Pan-pipes, etc. In Amos 6:5 this word is rendered "instrument of
     music." This instrument is mentioned also in the New Testament
     (Matt. 11:17; 1 Cor. 14:7). It is still used in Palestine, and
     is, as in ancient times, made of different materials, as reed,
     copper, bronze, etc.

Не все, конечно, но таки первые значения из словарей... :)
     
--
Миша

Ответить