On Sat, May 06, 2000 at 06:46:33PM +0300, Evgeny Kazanov wrote: > Решил высказать свое мнение. > Вкратце оно заключается в следующем: > 1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского > (первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций, > например, если в английском тексте написано "pipe", а в русском > "канал" - не всегда легко понять, что речь идет об одном и том же. > Поэтому я всегда говорю труба и, как правило, недоразумений не > возникает. Лучше когда _смысл_ перевода ближе к _смыслу_ исходного слова/фразы. Не нужно путать общение с человеком, имеющим определенный словарь жаргонизмов, с общением с человеком, таковым словарем не обладающим. Это суть две большие разницы. :)
Кстати: From WordNet (r) 1.6 [wn]: pipe n 1: a tube with a small bowl at one end; used for smoking tobacco [syn: {tobacco pipe}] From Jargon File (4.2.0, 31 JAN 2000) [jargon]: pipe n. [common] Idiomatically, one's connection to the Internet; in context, the expansion "bit pipe" is understood. A "fat pipe" is a line with T1 or higher capacity. A person with a 28.8 modem might be heard to complain "I need a bigger pipe". From Easton's 1897 Bible Dictionary [easton]: Pipe (1 Sam. 10:5; 1 Kings 1:40; Isa. 5:12; 30:29). The Hebrew word halil, so rendered, means "bored through," and is the name given to various kinds of wind instruments, as the fife, flute, Pan-pipes, etc. In Amos 6:5 this word is rendered "instrument of music." This instrument is mentioned also in the New Testament (Matt. 11:17; 1 Cor. 14:7). It is still used in Palestine, and is, as in ancient times, made of different materials, as reed, copper, bronze, etc. Не все, конечно, но таки первые значения из словарей... :) -- Миша