Sobre la traducció de /webwml/english/releases: 1. [...] The current ``stable'' distribution of Debian GNU/Linux is version 2.2, codenamed Potato
codenamed: amb el nom en codi 2. [...] The ``frozen'' distribution is a release candidate as the next ``stable'' distribution release candidate: no se'm acudeix una traducció exacta que sigui igual de sintètica. De la sinteticitat de l'anglès ja se'n fa esment a la Guia D'Estil. Així, poso La distribució "frozen" (congelada) és una distribució aspirant a ser la pròxima distribució llançada com a "estable". 3. L'ús de cometes: en l'original s'empra `` '', mentre que jo he considerat que "" (Maj+2) és el que s'empra en català, i així ho he posat en la pàgina. 4. Denominacions de versions: Només faig referència als termes originals unstable, frozen, unstable en la descripció inicial -frozen (congelada), stable (estable), testing (en prova)-. Després només empro els termes congelada, estable, en prova. Aquesta decisió es basa en el desig de millorar la legibilitat del text, i bé, els usuaris només hauran de recordar el terme inicial en el moment de llegir el manual del sources.list. Bé, si teniu quelcom a comentar sobre aquestes decisions, seran benvingudes. Ignasi -- Debian GNU/Linux - Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _________________________________________________________ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com