A Divendres 06 Juliol 2001 01:32, Ignasi Tura va escriure: > Sobre la traducció de /webwml/english/releases: > > 1. > [...] > The current ``stable'' distribution of Debian GNU/Linux is version 2.2, > codenamed Potato > > codenamed: amb el nom en codi > > 2. > [...] > The ``frozen'' distribution is a release candidate as the next ``stable'' > distribution > > release candidate: no se'm acudeix una traducció exacta que sigui igual de > sintètica. De la sinteticitat de l'anglès ja se'n fa esment a la Guia > D'Estil. > > Així, poso > > La distribució "frozen" (congelada) és una distribució aspirant a ser la > pròxima distribució llançada com a "estable". > La distribució "frozen" (congelada) és una la aspirant a ser la pròxima distribució llançada com a "estable".
> 3. > L'ús de cometes: en l'original s'empra `` '', mentre que jo he considerat > que "" (Maj+2) és el que s'empra en català, i així ho he posat en la > pàgina. > Si, jo ho faig igual. > 4. > Denominacions de versions: > Només faig referència als termes originals unstable, frozen, unstable en > la descripció inicial -frozen (congelada), stable (estable), testing (en > prova)-. Després només empro els termes congelada, estable, en prova. > Aquesta decisió es basa en el desig de millorar la legibilitat del text, i > bé, els usuaris només hauran de recordar el terme inicial en el moment de > llegir el manual del sources.list. > > Bé, si teniu quelcom a comentar sobre aquestes decisions, seran > benvingudes. > > Ignasi Et s'hom comentat tots aquells que creia convenients, pel que fa a la resta, endavant. -- Sort ######## Antoni Bella Perez #################### # | # [Pàgina de traduccions del nucli Linux] | # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] | ########<[EMAIL PROTECTED]>###################