Le mardi 25 février 2014 21:34:13 Raphaël POITEVIN a écrit :
> "Sylvain L. Sauvage" <sylvain.l.sauv...@free.fr> writes:
> >   Rien à voir avec le sens actuel de handicapé (/disabled/
> > en anglais), sauf l’étymologie (« hand in cap ») et,
> > surtout,
> 
> Euh impaired plutôt non ?

  Après une courte vérification sur wiktionary, /disabled/ y est 
bien donné comme synonyme de /handicapped/ (que j’ai moins 
souvent rencontré). Et /disability/ y est dit être utilisé pour 
une pension d’invalidité. Donc ça colle.
  /Impaired/ (tout seul) semble être réservé pour un état 
temporaire mais, effectivement, c’est lui qui est utilisé dans 
toutes ces circonlocutions¹ politiquement correctes qu’ils nous 
pondent (/visually impaired/ et Cie).

–––
1. et dans circonlocution, il y a cirque…

> > l’« humour » de Bzzz.
> 
> Oui, on y est habitué. Mais je peux comprendre que par écrit
> on perçoive moins l'humour.

  Sais pas, jamais testé cet humour à l’oral.

-- 
 Sylvain Sauvage

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/9418994.kbsqMdoxoR@earendil

Répondre à