Le mardi 25 février 2014 21:34:13 Raphaël POITEVIN a écrit : > "Sylvain L. Sauvage" <sylvain.l.sauv...@free.fr> writes: > > Rien à voir avec le sens actuel de handicapé (/disabled/ > > en anglais), sauf l’étymologie (« hand in cap ») et, > > surtout, > > Euh impaired plutôt non ?
Après une courte vérification sur wiktionary, /disabled/ y est bien donné comme synonyme de /handicapped/ (que j’ai moins souvent rencontré). Et /disability/ y est dit être utilisé pour une pension d’invalidité. Donc ça colle. /Impaired/ (tout seul) semble être réservé pour un état temporaire mais, effectivement, c’est lui qui est utilisé dans toutes ces circonlocutions¹ politiquement correctes qu’ils nous pondent (/visually impaired/ et Cie). ––– 1. et dans circonlocution, il y a cirque… > > l’« humour » de Bzzz. > > Oui, on y est habitué. Mais je peux comprendre que par écrit > on perçoive moins l'humour. Sais pas, jamais testé cet humour à l’oral. -- Sylvain Sauvage -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe" vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/9418994.kbsqMdoxoR@earendil