Le 17 octobre 2002 à 18:56 (+0200), [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier : >>Il existe quand même des cas où la traduction en français est >>difficilement compréhensible. Par exemple, je ne pense pas que beaucoup >>d'informaticiens savent ce qu'est un ordinateur petit-boutiste >>(traduction apprise dans LMF, comme quoi ils n'utilisent pas que des >>anglicismes). > > Surtout que les termes français corrects sont petit-boutien (littke-endian) > et gros-boutien (big-endian), termes d'ailleurs issus des voyages > de Gulliver.
Peut-être que dans les voyages de Gulliver, c'est petit-boutien (je n'ai pas lu le bouquin) mais la traduction donnée dans LMF est bien petit-boutiste (n°29 p67, article sur Glib-2.0). Fred