>>>>> "ben" == ben <[EMAIL PROTECTED]> writes:
ben> On Saturday 16 February 2002 06:52 pm, Carel Fellinger wrote: >> On Sat, Feb 16, 2002 at 06:37:23PM -0800, ben wrote: >> > On Saturday 16 February 2002 06:33 pm, you wrote: >> > > On Saturday 16 February 2002 11:41 am, MH wrote: >> > > [snip] >> > > >> > > > and here is really no interest in ridiculing anyone and >> less someone > > > who would formulate constructively his >> criticism and suggestions ... >> > >> > i really really don't want you to construe this as any kind >> of > xenophobia, but this phrase above just doesn't work in >> english. i have no > idea what you meant to convey by this. >> >> I admit, I'm no english man, but the sentence you fail to parse >> seem clear as can be to my foreign eyes:) Or were you just >> kidding? >> >> To me it says, that we on this list have no interest in >> ridiculing anyone, and especially not someone that formulates >> his criticism and suggestions in a constructive way. Thanks Carel, it's nice to have a personal translator ;-) ben> no, i wasn't kidding, and thanks for the translation. perhaps ben> it's all the more apparent to you precisely because you are ben> not a native english speaker. ben> that said, grammar does count in english, primarily because ben> it lacks any basis in logic, having been derived from a broad ben> corruption of romance (latin based; spanish, french, italian) ben> and germanic languages (german, dutch, and all that of the ben> scandinavian countries--except for finnish, which, by its ben> name, desribes, at least phonetically, notice of its own ben> imminent demise). Thanks for the lesson (my side line is teaching this stuff in German or Spanish, so I always welcome some fresh air). I know my English is bad and I can bear with it. I hope you speak German, Spanish, French, Portuguese or a bit of Russian so we easily will find a common ground for our discussion. ben> nonetheless, while the rules of english lack logic, those ben> rules do, however, have significance in usage, particularly ben> where one seeks to make a salient point based on tenuous ben> grounds. ben> given your translation--which by its existence justifies its ben> necessity--i am moved to respond to the original poster that ben> people in glass houses are well advised to not throw stones. That's not very logical "which by it's existence justifies", when you asked for it (a paraphrase, not a "translation") before. Ok the point was: It was intended as an intersection of a general sentence "who formulates" and a personal observation (subjunctive "if you would formulate"); you could call it a kind of "contaminatio" rhetorically. So it was intentional nonsense. And obviously it didn't work out (for you at least), so I'll confine myself to technical answers. Regards, MH -- (Dr.) Michael Hummel mailto: [EMAIL PROTECTED] || [EMAIL PROTECTED] -- fprint = F24D EAC6 E3D7 372C 9122 D510 EB24 01CA 0B56 B518 id: 1024D/0B56B518 key: http://www.seitung.net/key
pgpJFMGoBzoqa.pgp
Description: PGP signature