* Tommi Vainikainen <[EMAIL PROTECTED]> [2003-11-11 12:47]: > On Tue, 11 Nov 2003, [EMAIL PROTECTED] wrote: >> Thanks, but NO!!! This is a change that should be incorporated >> translations and not only bumped away. Who is tvainika, I hope s/he >> is subscribed to d-www, otherwise the translation-coordinator for >> the corresponding language team should forward this message. > > I did that commit. It tried to check those translations and these > were already using quotes different from those accent characters.
Then you definitely fumbled at that attempt because german still used some of those wrong quotes. >> This is no change that affects only the english version at all. > > IMHO I did count original change as english dependant style fix that > should not impact translations, Quoting changes _do_ impact translations, because quoting is a language specific thing. Different languages quote differently. > because it is language dependant what quote characters are used. Like you said yourself. So this change might remind the translators to recheck their versions of the file, which is a good thing and often needed! > Of course because of some restrictions in charsets, it is not always > possible to use correct quote characters... And there you go -- you assumed that the quoting characters where "correct" for some of the translations. I beg you to please not do this again because it is prone to failures which raise big headaches for others. So long, Alfie -- () | Ich bin anders, nur soviel anders wie der Himmel, wie das Meer am Horizont. /\ | Oder anders, vielleicht anders - was heisst schon anders? | -- Alfons Haider, 2001
pgptVf9cVd5lD.pgp
Description: PGP signature