No ona tohle je taková zpráva, aby lidé neztratili zájem a testovali a těšili se na věci příští.
(jinak nemá moc praktických informací, je to jen prohlášení :-)  )

Jestli budu mít čas, tak to doopravím, za předpokadu, že se ti poslední verze víceméně líbila - spíše více ;-) (a jestli jsi ji byť jen trochu poupravil, tak to sem pošli)

S pozdravem Pol

Martin Kozák wrote:

Ahoj,

From: Pavel Čornej [mailto:[EMAIL PROTECTED]

Většina projevů v angličtině zní formálně a pompézně, angličtina
prodělala dlouhý vývoj aby tohoto stavu dosáhla :-)


Já vím. Stejně by ovšem mohlo být napsáno trochu méně kombinovaně. Zmíněná 
zmatená věta je docela překombinovaná - zbytečně překombinovaná - i anglicky - 
a věta o konferenci je i v anglickém originále v podstatě zbytečná - zkuste si 
ji ostatně přečíst a zamyslet se nad tím co říká. Neříká toho mnoho, je úplně 
obecná, téměř nic. Jistě není sporu o tom, že i v angličtině by text, byť 
oficiální čili trochu pompézní, smysl mít měl.

--jinak je to ale moje chyba, sorry


To neřeš. Podstatná je kvalitní tisková zpráva, nikoliv čí je co chyba ;-)

--menší chybičky si prosím oprav sám ;-)


...o což bych někoho poprosil, protože já dnes ani zítra vůbec nestíhám.
Ale rozhodně dík!

--

Zdraví
Martin Kozák


Odpovedet emailem