No ona tohle je taková zpráva, aby lidé neztratili zájem a testovali a
těšili se na věci příští.
(jinak nemá moc praktických informací, je to jen prohlášení :-) )
Jestli budu mít čas, tak to doopravím, za předpokadu, že se ti poslední
verze víceméně líbila - spíše více ;-) (a jestli jsi ji byť jen trochu
poupravil, tak to sem pošli)
S pozdravem Pol
Martin Kozák wrote:
Ahoj,
From: Pavel Čornej [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Většina projevů v angličtině zní formálně a pompézně, angličtina
prodělala dlouhý vývoj aby tohoto stavu dosáhla :-)
Já vím. Stejně by ovšem mohlo být napsáno trochu méně kombinovaně. Zmíněná
zmatená věta je docela překombinovaná - zbytečně překombinovaná - i anglicky -
a věta o konferenci je i v anglickém originále v podstatě zbytečná - zkuste si
ji ostatně přečíst a zamyslet se nad tím co říká. Neříká toho mnoho, je úplně
obecná, téměř nic. Jistě není sporu o tom, že i v angličtině by text, byť
oficiální čili trochu pompézní, smysl mít měl.
--jinak je to ale moje chyba, sorry
To neřeš. Podstatná je kvalitní tisková zpráva, nikoliv čí je co chyba ;-)
--menší chybičky si prosím oprav sám ;-)
...o což bych někoho poprosil, protože já dnes ani zítra vůbec nestíhám.
Ale rozhodně dík!
--
Zdraví
Martin Kozák