Ahoj, > minulý týden jsem do několika překladatelských konferencí poslal mail, > ve kterém volám po [větší] komunikaci mezi týmy a koordinaci činností. > Nebylo to chvilkové hnutí mysli, je to věc, která mi velmi vadí už > dlouho, a jak se naštěstí hned ukázalo, není to jen můj pocit.
To jsem si všiml, l10n konferenci mám nějakou dobu přihlášenou (i když mě překvapilo, když začaly najednou chodit maily :) > 1. Kontakt na koordinátora a také jeho ochotu spolupracovat > (komunikovat). To budu asi já :) > 2. Aktualizované statistiky překladů, tedy stav souborů (na webu). http://cs.openoffice.org/stats/ > 3. Odkazy na pomůcky, pokud máte nějaké specifické. Existuje vizuální > slovník UI? Existuje srovnávací slovník? Wiki? Nic speciálního nemáme. Kdysi jsme začínali se slovníkem, ale to bylo někdy v dobách OOo 1.0 a už je neaktuální. > Moje představa je taková, že budu pokračovat ve shánění lidí, kteří > pomohou s překladem a korekturami OOo. Pomáhat mi bude váš koordinátor > tím, že bude ochoten poskytnout zdrojové soubory (či odkazy) a převzít > překlady. Zajistí také jejich commit, aby práce nepřišla vniveč (praxe > odjinud). Nebude muset řešit zaučení nováčků, nápověda a obecné věci > budou na l10n.cz (jsou už nyní, ale ne v pěkné formě). Nové překlady jsou tak nárazově, většinou pár týdnů před vydáním nové verze vyskočí kupa nové nápovědy. Ze stránky statistiky teoreticky vedou odkazy na CVS a soubory si může každý stáhnout. Překlady bych převzít a commitnout mohl, jen si nejsem jistý, jak je to teď s licencí? Pavle, musí se pořád podepisovat JCA/SCA? -- Adam Rambousek e-mail: [email protected] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
