Ahoj,

> minulý týden jsem do několika překladatelských konferencí poslal mail,
> ve kterém volám po [větší] komunikaci mezi týmy a koordinaci činností.
> Nebylo to chvilkové hnutí mysli, je to věc, která mi velmi vadí už
> dlouho, a jak se naštěstí hned ukázalo, není to jen můj pocit.

To jsem si všiml, l10n konferenci mám nějakou dobu přihlášenou (i když
mě překvapilo, když začaly najednou chodit maily :)

> 1. Kontakt na koordinátora a také jeho ochotu spolupracovat
> (komunikovat).

To budu asi já :)

> 2. Aktualizované statistiky překladů, tedy stav souborů (na webu).

http://cs.openoffice.org/stats/

> 3. Odkazy na pomůcky, pokud máte nějaké specifické. Existuje vizuální
> slovník UI? Existuje srovnávací slovník? Wiki?

Nic speciálního nemáme. Kdysi jsme začínali se slovníkem, ale to bylo
někdy v dobách OOo 1.0 a už je neaktuální.

> Moje představa je taková, že budu pokračovat ve shánění lidí, kteří
> pomohou s překladem a korekturami OOo. Pomáhat mi bude váš koordinátor
> tím, že bude ochoten poskytnout zdrojové soubory (či odkazy) a převzít
> překlady. Zajistí také jejich commit, aby práce nepřišla vniveč (praxe
> odjinud). Nebude muset řešit zaučení nováčků, nápověda a obecné věci
> budou na l10n.cz (jsou už nyní, ale ne v pěkné formě).

Nové překlady jsou tak nárazově, většinou pár týdnů před vydáním nové
verze vyskočí kupa nové nápovědy.
Ze stránky statistiky teoreticky vedou odkazy na CVS a soubory si může
každý stáhnout. Překlady bych převzít a commitnout mohl, jen si nejsem
jistý, jak je to teď s licencí?

Pavle, musí se pořád podepisovat JCA/SCA?

-- 
Adam Rambousek
e-mail: [email protected]

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Odpovedet emailem