Am Donnerstag, 26. Mai 2005 18:02 schrieb Christian Lohmaier: > On Thu, May 26, 2005 at 05:02:01PM +0200, Carola Siegel wrote: > > Am Donnerstag, 26. Mai 2005 06:19 schrieb Thomas Hackert: > > > On Wednesday 25 May 2005 11:48, Carola Siegel wrote: > > schnipp
> Es gibt: > * Kombinationen die eine Funktion ausf�hren (<ctrl>+c -> > kopieren) * einzelne Tasten die eine bestimmte Funktion haben > (<F3>, f�gt den Autotext f�r das davorstehende K�rzel ein) oder > <F4> f�r den Datenbank-Beamer > * die Mnemonics, die unterstrichenen Buchstaben in den Men�s oder > Dialogen. > > Alle Arten fallen unter den Oberbegriff "Tastaturbefehl". > > Die Kombinationen w�rde ich "Tastenkombination" nennen, aber > nicht Tastenk�rzel. K�rzel pa�t eher auf die Mnemonics. > Tastenk�rzel wird im Kontrollzentrum von Kde verwendet, kam mir wohl deshalb so bekannt vor. F�r uns sind aber eher die in OOo selbst verwendeten Begriffe relevant_und_bindend (siehe Kommentar von Jaqueline); alles Andere kann nur Verwirrung stiften und Migrationswillige verschrecken. > Das <F3> ist eine einzelne Taste, da pa�t das "Kombination" also > nicht 100%ig allerdings wird ja fast immer in der Doku stehen: > "Dr�cken Sie <F3>" und nicht "Dr�cken sie den/die/das > Tastenk�rzel(beliebiger Begriff) <F3>". Wenn es hoch kommt steht > da "Dr�cken Sie die Taste <F3>" > Yep, das ist allgemein �blich in deutschen Dokus und Hilfedateien. Sollte IMHO auch dann so �bersetzt werden, wenn die Autoren des Originals es etwas wortreicher formulieren - der dt. User wird �blicherweise nicht im O-Text nachschauen ... ... au�er die �bersetzung ist extrem kryptisch ... ;) Habe im Entwurf bereits in dieser Richtung gew�tet und bin nun guter Hoffnung, dass man mich daf�r nicht sofort lynchen wird. lg Carola -- Wer sich nicht wehrt, lebt verkehrt! --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
