Am Donnerstag, 26. Mai 2005 18:02 schrieb Christian Lohmaier:
> On Thu, May 26, 2005 at 05:02:01PM +0200, Carola Siegel wrote:
> > Am Donnerstag, 26. Mai 2005 06:19 schrieb Thomas Hackert:
> > > On Wednesday 25 May 2005 11:48, Carola Siegel wrote:
> >
schnipp

> Es gibt:
> * Kombinationen die eine Funktion ausf�hren (<ctrl>+c ->
> kopieren) * einzelne Tasten die eine bestimmte Funktion haben
> (<F3>, f�gt den Autotext f�r das davorstehende K�rzel ein) oder
> <F4> f�r den Datenbank-Beamer
> * die Mnemonics, die unterstrichenen Buchstaben in den Men�s oder
>   Dialogen.
>
> Alle Arten fallen unter den Oberbegriff "Tastaturbefehl".
>
> Die Kombinationen w�rde ich "Tastenkombination" nennen, aber
> nicht Tastenk�rzel. K�rzel pa�t eher auf die Mnemonics.
>

Tastenk�rzel wird im Kontrollzentrum von Kde verwendet, kam mir wohl 
deshalb so bekannt vor. 
F�r uns sind aber eher die in OOo selbst verwendeten Begriffe 
relevant_und_bindend (siehe Kommentar von Jaqueline); alles Andere 
kann nur Verwirrung stiften und Migrationswillige verschrecken.

> Das <F3> ist eine einzelne Taste, da pa�t das "Kombination" also
> nicht 100%ig allerdings wird ja fast immer in der Doku stehen:
> "Dr�cken Sie <F3>" und nicht "Dr�cken sie den/die/das
> Tastenk�rzel(beliebiger Begriff) <F3>". Wenn es hoch kommt steht
> da "Dr�cken Sie die Taste <F3>"
>

Yep, das ist allgemein �blich in deutschen Dokus und Hilfedateien. 
Sollte IMHO auch dann so �bersetzt werden, wenn die Autoren des 
Originals es etwas wortreicher formulieren - der dt. User wird 
�blicherweise nicht im O-Text nachschauen ...
... au�er die �bersetzung ist extrem kryptisch ...  ;)

Habe im Entwurf bereits in dieser Richtung gew�tet und bin nun guter 
Hoffnung, dass man mich daf�r nicht sofort lynchen wird.

lg

Carola




-- 
Wer sich nicht wehrt, lebt verkehrt!

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an