-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 24 May 2007, at 13:04, Yves Nevelsteen wrote:

laux mi ni interkonsentis ke feature = eblo

Jes.

Por "desktop publishing" ie mi trovis la tradukon "(per)komputila eldonado". Eble tio pli tauxgus ol "surtabla eldonado", sed mi ne certas (mi jam multe diskutis pri la termino "desktop" gxenerale...).

Ankaŭ tiu estas angla termino, kiun mi taksas iom stulta -- temas nek pri "desktop" nek pri "publishing". :o( Temas pri perkomputila paĝaranĝo, sed tute ne pri eldonado. (Ĉu la programo estigas kontrakton kun eldona firmao kaj distribuantoj? Ĉu ĝi aranĝas presadon de miliono da ekzempleroj? Ĉu ĝi metas reklamojn en ĵurnaloj? *Tio* estas eldonado.)

La vorto "perkomputila" tute konvenas, mi dirus. Anstataŭ "eldonado", mi proponas... nu, mi petas ideojn...!


Tim





-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)

iD8DBQFGW1DG4qQfaYPSZYwRAhZZAKDIYwkNCvzpAGTre3rMzrlDqTk+yQCfR6ZO
zuDdB2f/HrGs+pe4boXo+9Y=
=AK0t
-----END PGP SIGNATURE-----

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to