Tio estas mia kulpo.
(1) Mi kredis ke vi ne ŝatas je "je" en tiuj kazoj. Mi malpravis.
(2) En multaj anglaj esprimoj similaj al "hold down, stand up, think up,
speak up" ktp, la ŝajna prepozicio estas pleonasma.
(3) Mi pensis ke ne eblas teni klavon sen premi ĝin, do decidis ne
traduki ĝin kiel "premu kaj tenu".
Post la diskutado "Unuecigado de nia alklaka lingvajho", mi scias ke
troviĝas multaj esprimoj ŝanĝendaj en tiu dosiero, kiun mi tradukadis
dum la lastaj semajnoj, sed ankoraŭ ne finis.
Donald
Bertilo Wennergren wrote:
Mi ĵus vidis la jenon en freŝa redakto de
"helpcontent2/source/text/swriter/guide.po":
"Por movi la titolon sen la subranga teksto, tenu al \\<item
type=\\\"keycode\\\"\\>Ctrl\\</item\\> [...]
Tiu "tenu al" estas ege stranga. Ĝi respondas tie al la Angla
"hold down". Mi pensas, ke mi vidis similajn variantojn aliloke.
Laŭ mi estu:
premu kaj tenu \\<item type=\\\"keycode\\\"\\>Ctrl\\</item\\>
aŭ eble plej simple:
tenu \\<item type=\\\"keycode\\\"\\>Ctrl\\</item\\>
Cetere mi vidis plurloke ankaŭ "Elektu de umo" kun la signifo "Elektu
umon". Mi tion sisteme korektis. "De" apenaŭ iam ajn povas esti taŭga
surogato por N-finaĵo.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]