On Sep 17, 2007, at 12:08 AM, Bertilo Wennergren wrote:

Mi ĵus vidis la jenon en freŝa redakto de "helpcontent2/source/ text/swriter/guide.po":

  "Por movi la titolon sen la subranga teksto, tenu al \\<item
  type=\\\"keycode\\\"\\>Ctrl\\</item\\> [...]

Tiu "tenu al" estas ege stranga. Ĝi respondas tie al la Angla
"hold down". Mi pensas, ke mi vidis similajn variantojn aliloke.

Laŭ mi estu:

  premu kaj tenu \\<item type=\\\"keycode\\\"\\>Ctrl\\</item\\>

aŭ eble plej simple:

  tenu \\<item type=\\\"keycode\\\"\\>Ctrl\\</item\\>



Eble "tenadu," 'keep holding'; "tenu al" povas signifi en la angla 'hold onto".

--
++====+=====+=====+=====+=====+====+====+=====+=====+=====+=====+====++
||Arnold VICTOR, New York City, i. e., <[EMAIL PROTECTED]>    ||
||Arnoldo VIKTORO, Nov-jorkurbo, t. e., <[EMAIL PROTECTED]>   ||
||Remove capital letters from e-mail address for correct address/    ||
|| Forigu majusklajn literojn el e-poŝta adreso por ĝusta adreso ||
++====+=====+=====+=====+=====+====+====+=====+=====+=====+=====+====++
NOTICE: Due to Presidential Executive Orders, the National Security Agency may have read this email without warning, warrant, or notice. They may do this without any
judicial or legislative oversight. You have no recourse or protection.


Reply via email to