Laŭ New Oxford Dictionary of English: scale (verb) = represent in proportional dimensions; reduce or increase in size according to a common scale.
Do ni povas supozi ke "rescale" signifas ree fari tion.

"Resize" estas taŭga esprimo kiun kompari al "rescale". Por aliskaligi ion, oni devas aligrandigi ĝin aŭ bildon de ĝi.

Mi samopinias kiel Marcos.

Donald

Marcos Cramer wrote:
Fakte mi opinias ke "renomi" estas bona esprimo, kaj tamen opinias ke
"reskaligi" estas malbona elekto.

La vorto "renomi" estas interpretebla kiel "ree/denove nomi". Unu el la
signifoj de "nomi" estas "doni nomon al" (laŭ ReVo "enkonduki apartan
distingigan nomon por iu aŭ io", laŭ PIV "unuafoje doni la elektitan
nomon"). Tial estas tute logike ke "renomi" signifu "denove doni nomon al",
do "ŝanĝi nomon de".

Sed se oni provas interpreti "reskaligi", oni devas unu interpreti "skaligi"
("re" ĉiam aldoniĝas al verboj). "skaligi" povas signifi nur unu el la tri
jenaj aferoj: "igi skalo", "igi skala" aŭ "igi skali". Neniu el la tri
kaptas la intencitan signifon. Kaj eĉ se unu el ili kaptus la intencitan
signifon, tiam mi ne komprenus la rolon de la "re" en "reskaligi". En la
intencita signifo ja ne necese temas pri denova ago (la angla "scale" ankaŭ
povas esti uzata kiam oni unuafoje ŝanĝas la skalon). Do ankaŭ ĉi-rilate la
kazo malsamas al "renomi": Ĉe "renomi" ĉiam temas pri denova ago, ĉar oni ja
iam antaŭe donis al la afero ĝian antaŭan nomon.

Do estas du problemoj kun "reskaligi": La intencita signifo ne necese estas
denova ago, kaj por interpreti ĝin, oni unue devas interpreti "skaligi", kiu
ne estas interpretebla en favora maniero.

"Aliskaligi" aliflanke evitas ĉi tiujn du problemojn, kaj estas tre klara.
Ĝi apenaŭ pli longas ol "reskaligi", do mi ne komprenas kial oni evitu ĝin.
(Estas tute alia afero ol en la kazo de "alinomi", ĉar "alinomi" estis iom
malklara verbigo, dum "alinomigi" estas tute klara verbigo pro la uzo de
"ig").

La sola alia solvo, kiu plaĉus al mi (eble eĉ pli) estas "ŝanĝi skalon". Ni
ja ne bezonas unuvortan tradukon; eble ĉi-kaze duvorta traduko pli bonas.

Marcos

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to