Yves Nevelsteen:

cxu vi konsentas kun jena aserto? Mi pensas ke Paul pravas.

en Komputeko kaj en OOo mi trovas la jenan eraran tradukon de "match case":
kongrui usklecon. Tio ja ne eblas, ĉar "kongrui" ne estas transitiva, kaj do
ne povas havi komplementon. Vi povus fari kiel en Ipernity: uskleco
kongruas, uskleco kongruu. Tie "uskleco" estas subjekto, kio ja eblas.

Klare. "Kongrui usklecon" estas senduba eraro.

Mi pensas, ke oni celas "Atenti usklecon".

--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to