Yves Nevelsteen:
cxu vi konsentas kun jena aserto? Mi pensas ke Paul pravas.
en Komputeko kaj en OOo mi trovas la jenan eraran tradukon de "match case": kongrui usklecon. Tio ja ne eblas, ĉar "kongrui" ne estas transitiva, kaj do ne povas havi komplementon. Vi povus fari kiel en Ipernity: uskleco kongruas, uskleco kongruu. Tie "uskleco" estas subjekto, kio ja eblas.
Klare. "Kongrui usklecon" estas senduba eraro. Mi pensas, ke oni celas "Atenti usklecon". -- Bertilo Wennergren <http://bertilow.com> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]