Creo que eso lo traduje yo (que también soy de España) y estoy de acuerdo que debería ser clave primaria, pero no pude ponerlo así en los manuales puesto que en la interfaz la opción el llave primaria. También estoy de acuerdo en que se debería modificar en la interfaz en la próxima versión.
¿Alguien sabe como dejarlo "apuntado" para la próxima versión?

El 26/12/2010 18:45, Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Buenas.


En la revisión del capítulo "Comenzar con Base" me he encontrado con que en la interfaz del programa se usa "Llave primaria" para traducir "Primary key". Desde luego, en España de siempre se ha utilizado "Clave primaria" (además de otros contextos donde "key" se traduce como "clave" en vez de "llave", dejándolo casi exclusivamente para el instrumento que sirve para abrir puertas).

Por ello, pregunto: ¿En latinoamérica se usa "llave primaria", o es un error de traducción, debido posiblemente a no tener un contexto asociado en el momento de traducirlo? En cualquier caso, ¿sería posible anotar la posibilidad de un cambio en la siguiente versión (3.4 o la que sea)? Sea cual sea el caso, haría notar la circunstancia en el documento traducido.


Saludos.



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a