El 03/01/2011 21:39, Ignacio Pachés Giner escribió:
Hola.
He adelantado casi hasta su total finalización el capítulo 3 de la guía de
writer.
Muchas gracias
He incluido las imágenes. Tal como pregunté, les he dado a todas el mismo
aspecto
a base de sufrir un poco usando windows y respetar el aspecto del capítulo
original
en inglés.
Aunque lo ideal sería que todas las imágenes de la misma guía fueran del
un mismo SO no pasa nada si son de otro SO diferente del original.
(windows sigue siendo el SO más utilizado a pesar de todo)
Aquí dice algo de como crear las imágenes
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Dashboard/Producing_User_Guides#How_to_create_images_for_OOo_user_guides
Aun así, una de las capturas ha tenido que ser en linux, porque el diccionario
no lo
tenía instalado en windows. En el capítulo original,
una de las capturas estaba disimuladamente obtenida con algún linux. Dejo en
manos
de la revisión su arreglo.
El apartado de "en and em dashes" No está hecho porque no estaba seguro de que
"en and em dashes" se traduzcan ambos por guiones y rayas.
¿Corresponde "en dash" con "guión" y "em dash" con "raya"?
En mi opinión en dash podría ser guión corto (o simplemente guion) y em
dash guion largo (también en algún sitio he visto raya pero me gusta más
guión largo)
He estado incluyendo comentarios (comentarios de oowriter, no comentarios en el
texto)
en los puntos del texto que no tengo claro o que deben ser revisados mejor.
¿alguien más incluye comentarios en las traducciones?
No está mal incluirlos, aunque sería bueno que en
Herramientas>Opciones>OpenOffice.org>Datos de usuario rellenaras los
datos para que en las notas se vea quien las ha escrito.
Me he limitado a traducir, casi como ejercicio lingüístico de inglés, frase por
frase,
dando formas españolas a las frases y expresiones pero intentando no añadir ni
eliminar
ningún concepto, significado, sentido o sutileza. En ocasiones he visto al
alcance añadir
o eliminar alguna frase que hubiese aclarado un concepto enormemente. Lo mismo
ocurre
con las imágenes. Alguna imagen, especialmente iconos, hacen falta para mejorar
el capítulo
pero no las he añadido, ya que no estaban en el original inglés. En un punto
del texto se
habla del "botón de Acontecimientos" pero dicho botón, en el cuadro de diálogo
donde aparece no muestra ningún texto, sino un icono. El usuario no localizará
el botón
por su texto y por tanto, si -como sí ocurre en otros puntos del documento- se
incluye el
icono al lado de su nombre, la localización del mismo queda clara.
¿Respetáis totalmente el texto e imágenes originales del inglés o hacéis
ligeras modificaciones
si lo veis claro?
Yo intento no separarme demasiado del original, pero, en mi opinión, no
pasa nada por mejorarlo, al contrario. Aunque, por otro lado, si se
hacen muchas modificaciones y muy profundas se obtiene una obra
diferente de la original, que, aunque la licencia lo permite, no es lo
que se pretende aquí.
Un saludo.
NAcho.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]