El 03/01/2011 21:39, Ignacio Pachés Giner escribió:
Hola.

He adelantado casi hasta su total finalización el capítulo 3 de la guía de 
writer.
Muchas gracias
He incluido las imágenes. Tal como pregunté, les he dado a todas el mismo 
aspecto
a base de sufrir un poco usando windows y respetar el aspecto del capítulo 
original
en inglés.

Aunque lo ideal sería que todas las imágenes de la misma guía fueran del un mismo SO no pasa nada si son de otro SO diferente del original. (windows sigue siendo el SO más utilizado a pesar de todo) Aquí dice algo de como crear las imágenes http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Dashboard/Producing_User_Guides#How_to_create_images_for_OOo_user_guides

Aun así, una de las capturas ha tenido que ser en linux, porque el diccionario 
no lo
tenía instalado en windows. En el capítulo original,
una de las capturas estaba disimuladamente obtenida con algún linux. Dejo en 
manos
de la revisión su arreglo.

El apartado de "en and em dashes" No está hecho porque no estaba seguro de que
"en and em dashes" se traduzcan ambos por guiones y rayas.
¿Corresponde  "en dash"  con "guión"  y "em dash" con "raya"?
En mi opinión en dash podría ser guión corto (o simplemente guion) y em dash guion largo (también en algún sitio he visto raya pero me gusta más guión largo)
He estado incluyendo comentarios (comentarios de oowriter, no comentarios en el 
texto)
en los puntos del texto que no tengo claro o que deben ser revisados mejor.
¿alguien más incluye comentarios en las traducciones?
No está mal incluirlos, aunque sería bueno que en Herramientas>Opciones>OpenOffice.org>Datos de usuario rellenaras los datos para que en las notas se vea quien las ha escrito.
Me he limitado a traducir, casi como ejercicio lingüístico de inglés, frase por 
frase,
dando formas españolas a las frases y expresiones pero intentando no añadir ni 
eliminar
ningún concepto, significado, sentido o sutileza. En ocasiones he visto al 
alcance añadir
o eliminar alguna frase que hubiese aclarado un concepto enormemente. Lo mismo 
ocurre
con las imágenes. Alguna imagen, especialmente iconos, hacen falta para mejorar 
el capítulo
pero no las he añadido, ya que no estaban en el original inglés. En un punto 
del texto se
habla del "botón de Acontecimientos" pero dicho botón, en el cuadro de diálogo
donde aparece no muestra ningún texto, sino un icono. El usuario no localizará 
el botón
por su texto y por tanto, si -como sí ocurre en otros puntos del documento- se 
incluye el
icono al lado de su nombre, la localización del mismo queda clara.
¿Respetáis totalmente el texto e imágenes originales del inglés o hacéis 
ligeras modificaciones
si lo veis claro?

Yo intento no separarme demasiado del original, pero, en mi opinión, no pasa nada por mejorarlo, al contrario. Aunque, por otro lado, si se hacen muchas modificaciones y muy profundas se obtiene una obra diferente de la original, que, aunque la licencia lo permite, no es lo que se pretende aquí.
Un saludo.

NAcho.
                                        
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a