El 04/01/2011 1:02, Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Ignacio Pachés Giner escribió:

El apartado de "en and em dashes" No está hecho porque no estaba seguro de que
"en and em dashes" se traduzcan ambos por guiones y rayas.
¿Corresponde  "en dash"  con "guión"  y "em dash" con "raya"?


Sin leer el texto, entiendo que, en otra terminología, se refiere a "guión corto" (en) y "guión largo" (em). Posiblemente estemos diciendo lo mismo, pero con distintas palabras.


He estado incluyendo comentarios (comentarios de oowriter, no comentarios en el texto) en los puntos del texto que no tengo claro o que deben ser revisados mejor.
¿alguien más incluye comentarios en las traducciones?


Sí, yo los he visto y también lo uso. Personalmente, incluso vería un error no usarlos en caso de duda.


Me he limitado a traducir, casi como ejercicio lingüístico de inglés, frase por frase, dando formas españolas a las frases y expresiones pero intentando no añadir ni eliminar ningún concepto, significado, sentido o sutileza. En ocasiones he visto al alcance añadir o eliminar alguna frase que hubiese aclarado un concepto enormemente. Lo mismo ocurre


Creo que esto ya se ha comentado algunas veces. Yo lo resumiría en intentar ceñirse lo más posible al original, modificando lo justo para que no parezca una traducción y luego (y no por ello menos importante) intentar aclarar, si fuera necesario, el contenido. A mí no me gusta "convertirme en profesor" a expensas del texto original, o lo que es lo mismo, usar explicaciones adicionales propias sacadas de la manga para el concepto que se pretende (re)explicar.

Es cierto que muchas veces se emplean "palabros" o tecnicismos que un usuario no tiene por qué saber, pero no me he encontrado ningún caso en que con alguna acotación simple se pudiera aclarar el texto.


con las imágenes. Alguna imagen, especialmente iconos, hacen falta para mejorar el capítulo pero no las he añadido, ya que no estaban en el original inglés. En un punto del texto se habla del "botón de Acontecimientos" pero dicho botón, en el cuadro de diálogo donde aparece no muestra ningún texto, sino un icono. El usuario no localizará el botón por su texto y por tanto, si -como sí ocurre en otros puntos del documento- se incluye el
icono al lado de su nombre, la localización del mismo queda clara.

¿Respetáis totalmente el texto e imágenes originales del inglés o hacéis ligeras modificaciones
si lo veis claro?


Normalmente, si las imágenes muestran una parte de la interfaz en inglés (o dicho de otra forma, lo mostrado en la imagen el lector final no puede encontrarlo en la versión traducida), lo correcto sería sustituir la imagen por una correspondiente a la misma situación pero con la interfaz traducida (igual que se la encontrará el lector, para poder seguir las indicaciones).
Evidentemente hay que sustituir las imágenes por imágenes traducidas, igual que la traducción de las opciones de menú han de ajustarse a lo que pone en los menús en español (en vez de traducir del texto la opción inglesa)
Si encuentras alguna cuestión en la que tengas dudas sobre si "respetarla" o no, puedes preguntar en la lista o poner un comentario al respecto, para quien venga después.


Aprovecho para comentar que me he encontrado que el tema de las imágenes crea ciertos problemas entre traductores e incluso revisores, ya que he tenido que retocar prácticamente todas las que me he encontrado, y por ello a ver si me pongo un día de estos a hacer un mini manual de cómo insertar imágenes para que luego el resultado sea el esperado.
a lo mejor el minimanual es algo como esto http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Dashboard/Producing_User_Guides#How_to_insert_images_into_ODT_files
También hay algunas cuestiones como entradas bibliográficas o referencias (más las primeras que las segundas) que veo que se pueden atragantar, y que podría incluir en este mini manual, que sería más bien como una ayuda técnica para ciertas cuestiones que uno se puede encontrar durante la traducción y revisión de documentos.
Quizá valga esto para aclararlo http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Dashboard/Producing_User_Guides#How_to_cross-reference_within_a_document


Saludos.



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a