El 27/01/2011 0:55, Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Juan C. Sanz escribió:
En vista de que la nomenclatura títulos de los documentos de la ¿Guía de
comienzo? no está muy clara (unos pone comenzando... otros comenzar...
iniciar...) propongo cambiar el nombre de la guía a Guía de primeros
pasos y el nombre de los documentos según la tabla que copio (espero que
se vea bien). Como últimamente la lista no está muy activa, si en un par
de días no obtengo respuesta, consideraré que todos estais de acuerdo.
En caso de aprobarse el cambio, yo me encargaría de modificarlo en los
documentos que no están siendo revisados o traducidos por nadie en este
momento. Los documentos que están en proceso de revisión deberían ser
actualizados por quienes los tienen asignados en este momento, tanto en
los títulos como en las posibles referencias que haya en el texto a
otros capítulos.
Buenas, Juan Carlos.
Pregunto simplemente para tenerlo claro: ¿queda con esto descartado el
uso de la plantilla propuesta, donde precisamente el asunto que tratas
en este correo, entre otros temas, ya está expuesto?
Las dos funciones fundamentales de la plantilla, si no lo entendí mal,
eran conseguir una nomenclatura uniforme y la traducción de las partes
comunes. Como ya te dije, dado lo avanzada que estaba la guía de
comienzo/inicio/..., en ella ya no iba a hacer nada, pero todo esto lo
aplicaría a las nuevas guías. Así, para ver como implementarlo, lo hice
con la guía de Writer, y lo anuncié a todo el mundo. En esta guía
renombré todos los archivos, publiqué una introducción con una tabla en
la que aparecen los nombres de todos los archivos y los enlaces al
documento que está sin traducir, tradujé las dos primeras páginas de
todos los documentos, en las cuales, como sabrás está el título del
capítulo, renombré las carpeta para darlas un nombre más acorde al
propósito, cree otra carpeta con los documentos originales en formato
ODT para que todo el mundo sepa de donde coger el documento, puse los
originales en formato PDF en otra carpeta para que todo el mundo pudiera
cotejar el documento original durante todo el proceso, modifique las
página de proceso de revisión y proceso de traducción para clarificar un
poco más los procesos, modifiqué varios documentos para modificar las
convenciones de nomenclatura...
Que yo sepa, en tú plantilla no queda nada que no esté ya hecho. ¿Para
qué sirve entonces, si prácticamente todo está ya aplicado?, mejor nos
ahorramos un documento.
En caso afirmativo, y como así parece por la nula mención a la
existencia de la misma, creo que el resultado final, sea el que sea,
debe quedar expuesto de tal forma que cualquier incorporación futura
además de las las existentes tengan una referencia tangible para poder
consultar en todo momento, y los correos de la lista no son una
referencia tangible. Por ello, permíteme preguntar: ¿se van a tratar
otros asuntos que están expuestos en la plantilla?
Ya no sé que asuntos quedan, que yo sepa solo lo de nombrar las
revisiones Rx en lugar de RevX...
¿Dónde se va a realizar la publicación de los textos acordados?
Ya están publicados dentro de cada documento. ¿Para qué sirve una lista
de traducción de títulos si los títulos ya están traducidos?¿Para que
sirve una lista de nombres de archivo si lo archivos ya están renombrados?
Otra duda que me surge es de qué versión de la guía se trata.
De la versión 3, en la primera página de todos los capítulos pone
OpenOffice.org 3, no pone 3.1 ni 3.5, sólo pone 3. También está
largamente comentado. Cuando empezamos había varios capítulos
traducidos, probablemente de la versión 3.0 o 3.1. No eramos, ni somos,
muchos como para andar tirando el trabajo, por lo cual hemos aprovechado
el trabajo hecho y yo, y creo que la mayoría, lo que he hecho es, en las
revisiones, comprobar que sigue siendo válido para la versión 3.2 y he
cambiado las capturas de pantalla cuando era necesario y, en muy pocos
casos he tenido que cambiar el nombre de alguna opción de menú. Aún así,
y a pesar de que os habéis unido unos cuantos más y ha habido momentos
en los que se ha avanzado bastante, seguimos sin terminar la guía. ¿Que
hacemos, tiramos esos documentos y volvemos a traducir los 4 o 6 que son
de otra guía?, si hacemos eso y tardamos otros ¿dos? años en terminar
¿no tendremos que tirar todo y empezar por una versión más actual?.
Vuelvo a repetir lo que he dicho millones de veces, creo que nos
interesa publicar ALGO. Algo que yo creo que es totámente válido, aunque
no sea perfecto. Pero algo que podamos enseñar para que si alguien
vuelve a preguntar ¿mi esfuerzo va a valer para algo? le podamos decir:
SÍ, ahí está publicado. Para que todo el trabajo que estamos haciendo no
se quede en un montón de carpetas desordenadas en documents&files. Y te
vuelvo a repetir, aunque todos los documentos no sean de la misma 3.x
*son perfectamente válidos*.
En los ficheros publicados en inglés que yo tengo, que son de la 3.2,
el fichero 0116GS3 (puede haber más) tiene un título distinto al que
indicas. En cualquier caso, creo que es necesario un método que
identifique claramente las versiones de los documentos sin lugar a
confusión, bien porque se clasifiquen en un sitio donde conste dicha
información, o bien porque se haga alguna referencia, bien a un
original u otro sitio, donde se pueda extraer dicha información.
En los docuementos de la guía de Write, que como te he dicho está
preparada con la mayoría de las sugerencias, no debería haber ningún
problema porque todos los documentos puestos para traducir y para
cotejar son de la misma versión. Si tardamos menos de dos años en
publicarlos;-) , no creo que haya ningún problema de versiones entre
ellos (los documentos), y nosotros (los colaboradores) ya sabemos que
son de la versión 3.3 (aunque las primeras traduciones eran de
borradores, y no del documento definitivo). No creo que sea bueno que en
el documento se precise mucho la versión menor (la x de 3.x), porque
llevaría a que un usuario despreciara un manual de la versión 3.2 si él
tiene la 3.3 a pesar de que el contenido es válido en el 99,99%.
Sobre las sugerencias de traducción, en su día yo las hice, pero
comentando sobre las que haces, hay un cambio "radical", donde se
traduce globalmente "Getting started with" como "Primeros pasos con".
Personalmente, no me parece una mala traducción, pero es un tanto
arriesgado en el punto donde se encuentra la guía realizar dicho
cambio y, sobre todo, que se unifique por todos los documentos (en
teoría, incluiría otras guías que hicieran mención a ésta), y en estos
instantes me parece demasiado complicado afrontar dicho cambio con
garantías.
Yo creo que la única guía que hace mención a documentos de esta será
ella misma, y mi intención era repasar todos los documentos para ver las
posibles referencias.
Ahora mismo, dejando como traducción de "Comenzar con" (o tal vez
"Empezar con") sería algo que pasaría inadvertido en los pocos casos
que pudiera haber con otros nombres, ya que es lo que está en la gran
mayoría de los documentos, y por eso creo que la mejor opción, para la
versión 3.2, es dejar esto último, es decir, "Comenzar con".
Saludos.
Ánimo a todos, que ya solo nos quedan un par de revisiones (bueeeeeeeno,
igual son más) y terminamos esta guía. ¿Alguien se anima a coger algún
documento?