On Monday 02 October 2006 18:05, Marko Gronroos wrote:
> > 1. Kuukauden alussa Asmo hakee uusimmat pot-tiedostot, ajaa ne POT2PO:n
> > läpi, tekee raakakäännökset ja laittaa ne SVN:ään.
>
> Mitä tarkoitat raakakäännösten tekemisellä?

En minä tiedä, se on jotain jota Asmo kirjoitti noille tekevänsä. Oletin että 
se on tarpeellista, mainitsin sen siksi tuossa.

> > 3. Kääntäjät kääntävät ja laittavat käännöksiä SVN:ään omaan tahtiinsa
> > aina kuukauden 25. päivään asti. Samalla kuka tahansa voi seurata
> > selaimella tehtyjä muutoksia ja älähtää, jos näkevät jotain korjattavaa.
> > Päällekkäisen työn välttämiseksi voisi olla hyvä sopia etukäteen, mitkä
> > alihakemistot ovat kenenkin vastuulla, ja poiketa tästä vain tarpeen
> > mukaan. Jos kääntäjä on epävarma jonkin käännöksen oikeellisuudesta, voi
> > laittaa SVN-lokiin huomautuksen tästä asiasta, jolloin tarkistajat
> > osaavat kiinnittää siihen erityistä huomiota.
>
> Olen hieman skeptinen tämän prosessin selkeydestä. Parasta minusta olisi,
> jos kääntäjät ajavat käännöksensä podiffin läpi, lähettävät käännökset
> laatulistalle arvioitaviksi, tekevät korjaukset ja vasta sitten vievät
> käännökset versionhallintaan.
>
> Tosin en tiedä tarvitaanko tällä hetkellä kovin suurta käännöstiimiä.
> Tuollaiset 300 merkkijonoa kääntää parissa-kolmessa tunnissa yksin, jos ei
> suuria ongelmia tule.

Oletin että tässä olisi kyse vähintään kertaluokkaa työläämmästä asiasta. Jos 
kyseessä on vain parista kolmesta tunnista, niin ehkä minun ei kannata tähän 
sitten osallistuakaan. Kun en tosiaan ole tähän suomalaiseen viralliseen 
käännösproseduuriin perehtynyt, niin teiltä menisi se pari kolme tuntia 
pelkästään minun neuvomiseen ja tärkeämpää kai on tällä hetkellä saada se 
käännös päivitetyksi.

Harri

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to