Tällä hetkellä käyttöliittymän suomennoksissa tilanne on
untranslated: 96
fuzzy: 39
eli paljon ei enää puutu siitä että tuleva versio 2.3 olisi kokonaan
suomennettu. Päivittäessäni uuden chart-komponentin suomennoksia kiinnitin
huomioita muutamiin termeihin, joiden käyttö oli paikoin epäjärjestelmällistä
tai hämäävää. Päivitetyssä suomennoksessa olen pyrkinyt käyttämään
järjestelmällisesti seuraavia käännöksiä:
legend = selite (Tämä käännös on ollut melko systemaattisesti käytössä
ennenkin.)
label = nimiö (Tätä on aikaisemmin suomennettu sekä "nimiöksi" että
"selitteeksi". Selite tuntuisi luontevammalta, mutta koska
se on jo legend-termin suomennos, päätin käyttää nimiötä
jottei synny haitallisia ristiriitoja.)
title = otsikko (Tämäkin on aikaisemmin ollut systemaattisessa käytössä.)
data range = tietoalue (Samoin tämä.)
data series = arvosarja (Tämän tilalla oli aikaisemmin "tietojoukko". Tuo
termi oli mielestäni väärin, koska kyse kyse ei ole
joukosta vaan nimen omaan järjestetystä sarjasta.
Monissa yhteyksissä tästä käytetään myös lyhyempää
muotoa "series", jonka nyt voi loogisesti suomentaa
"sarjaksi". Uusi suomennos on myös Excelin kanssa
yhteensopiva.)
data point = arvopiste (Tämä on vanha suomennos, mutta nyt sen merkitys
toivottavasti assosioituu paremmin arvosarjan kanssa
niin kuin pitääkin.)
Jos näihin suomennoksiin on parempia ehdotuksia, niin vielä noita ehtii
korjaamaan. Pavelilta näitä uusia käännöksiä ei vielä ole saatavilla, enkä
tiedä kuinka kauan niiden toimittamiseen nyt menee kun SourceForge on taas
vaihteeksi rikki. Toivottavasti tulevat vielä tällä viikolla saataville.
Harri
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]