Kas, vastailin eilen, eikä ollut tullut listalle. Hieman hankalan nirso
tuo lähettäjän osoitteen kanssa. Mutta tässä.
Harri Pitkänen kirjoitti:
> Tällä hetkellä käyttöliittymän suomennoksissa tilanne on
> untranslated: 96
> fuzzy: 39
> eli paljon ei enää puutu siitä että tuleva versio 2.3 olisi kokonaan
suomennettu.
Joo. Minäkin voin yrittää katsoa vaihteeksi jos ehdin.
> Päivittäessäni uuden chart-komponentin suomennoksia kiinnitin
> huomioita muutamiin termeihin, joiden käyttö oli paikoin
epäjärjestelmällistä tai hämäävää. Päivitetyssä suomennoksessa olen
pyrkinyt käyttämään järjestelmällisesti seuraavia käännöksiä:
>
> legend = selite (Tämä käännös on ollut melko systemaattisesti käytössä
> ennenkin.)
> label = nimiö (Tätä on aikaisemmin suomennettu sekä "nimiöksi" että
> "selitteeksi". Selite tuntuisi luontevammalta, mutta
koska
> se on jo legend-termin suomennos, päätin käyttää nimiötä
> jottei synny haitallisia ristiriitoja.)
Niin, vähän hankala ongelma. Nimiö on ehkä vähän harvinainen sana ja
selite olisi tosiaan hieman selvempi. Mutta kait tuo on ok, jos molempia
esiintyy samassa kontekstissa.
Katselin että msofficessa legend näyttäisi myös olevan selite, ja joskus
selitys. Label on käännetty ainakin nimi, otsikko, selite ja tarra
(joskus oikeassa joskus väärässä asiayhteydessä). Kaavioissa ne
vaikuttaisivat olevan aika systemaattisesti otsikoita.
> title = otsikko (Tämäkin on aikaisemmin ollut systemaattisessa
käytössä.)
Tuon otsikon kanssa kannattaa olla varovainen, ettei tule samaa
ristiriitaa kuin tekstityyleissä, joissa sekä title, heading että header
oli käännetty otsikko, jolloin asiakirjat korruptoituvat ja softa
kaatuili. No jos tuo on kaavion title, niin kait se voi olla hyvä olla
otsikko tai pitkästi "kaavion otsikko".
> data range = tietoalue (Samoin tämä.)
> data series = arvosarja (Tämän tilalla oli aikaisemmin
"tietojoukko". Tuo
> termi oli mielestäni väärin, koska kyse
kyse ei ole
> joukosta vaan nimen omaan järjestetystä
sarjasta.
> Monissa yhteyksissä tästä käytetään myös
lyhyempää
> muotoa "series", jonka nyt voi loogisesti
suomentaa
> "sarjaksi". Uusi suomennos on myös Excelin
kanssa
> yhteensopiva.)
Muistelen hämärästi, että series oli jossain vaiheessa käännetty aivan
kummasti.
> data point = arvopiste (Tämä on vanha suomennos, mutta nyt sen merkitys
> toivottavasti assosioituu paremmin
arvosarjan kanssa
> niin kuin pitääkin.)
Arvopiste-termiä näkyisi käytettävän myös mäsällä, kontekstista en osaa
sanoa.
> Jos näihin suomennoksiin on parempia ehdotuksia, niin vielä noita
ehtii korjaamaan. Pavelilta näitä uusia käännöksiä ei vielä ole
saatavilla, enkä tiedä kuinka kauan niiden toimittamiseen nyt menee kun
SourceForge on taas vaihteeksi rikki. Toivottavasti tulevat vielä tällä
viikolla saataville.
Ok. Jaa 2.2.1:stäkin jäi puuttumaan muutama ihan viimeinen korjaukseni,
kun en huomannut sanoa. Mut, aika vähäisiä olivat.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]