Kas, vastailin eilen, eikä ollut tullut listalle. Hieman hankalan nirso tuo lähettäjän osoitteen kanssa. Mutta tässä.

Harri Pitkänen kirjoitti:
> Tällä hetkellä käyttöliittymän suomennoksissa tilanne on
>   untranslated: 96
>   fuzzy: 39
> eli paljon ei enää puutu siitä että tuleva versio 2.3 olisi kokonaan suomennettu.

Joo. Minäkin voin yrittää katsoa vaihteeksi jos ehdin.

> Päivittäessäni uuden chart-komponentin suomennoksia kiinnitin
> huomioita muutamiin termeihin, joiden käyttö oli paikoin epäjärjestelmällistä tai hämäävää. Päivitetyssä suomennoksessa olen pyrkinyt käyttämään järjestelmällisesti seuraavia käännöksiä:
>
>   legend = selite (Tämä käännös on ollut melko systemaattisesti käytössä
>                    ennenkin.)
>   label = nimiö (Tätä on aikaisemmin suomennettu sekä "nimiöksi" että
> "selitteeksi". Selite tuntuisi luontevammalta, mutta koska
>                  se on jo legend-termin suomennos, päätin käyttää nimiötä
>                  jottei synny haitallisia ristiriitoja.)

Niin, vähän hankala ongelma. Nimiö on ehkä vähän harvinainen sana ja selite olisi tosiaan hieman selvempi. Mutta kait tuo on ok, jos molempia esiintyy samassa kontekstissa.

Katselin että msofficessa legend näyttäisi myös olevan selite, ja joskus selitys. Label on käännetty ainakin nimi, otsikko, selite ja tarra (joskus oikeassa joskus väärässä asiayhteydessä). Kaavioissa ne vaikuttaisivat olevan aika systemaattisesti otsikoita.

> title = otsikko (Tämäkin on aikaisemmin ollut systemaattisessa käytössä.)

Tuon otsikon kanssa kannattaa olla varovainen, ettei tule samaa ristiriitaa kuin tekstityyleissä, joissa sekä title, heading että header oli käännetty otsikko, jolloin asiakirjat korruptoituvat ja softa kaatuili. No jos tuo on kaavion title, niin kait se voi olla hyvä olla otsikko tai pitkästi "kaavion otsikko".

>   data range = tietoalue (Samoin tämä.)
> data series = arvosarja (Tämän tilalla oli aikaisemmin "tietojoukko". Tuo > termi oli mielestäni väärin, koska kyse kyse ei ole > joukosta vaan nimen omaan järjestetystä sarjasta. > Monissa yhteyksissä tästä käytetään myös lyhyempää > muotoa "series", jonka nyt voi loogisesti suomentaa > "sarjaksi". Uusi suomennos on myös Excelin kanssa
>                            yhteensopiva.)

Muistelen hämärästi, että series oli jossain vaiheessa käännetty aivan kummasti.

>   data point = arvopiste (Tämä on vanha suomennos, mutta nyt sen merkitys
> toivottavasti assosioituu paremmin arvosarjan kanssa
>                           niin kuin pitääkin.)

Arvopiste-termiä näkyisi käytettävän myös mäsällä, kontekstista en osaa sanoa.

> Jos näihin suomennoksiin on parempia ehdotuksia, niin vielä noita ehtii korjaamaan. Pavelilta näitä uusia käännöksiä ei vielä ole saatavilla, enkä tiedä kuinka kauan niiden toimittamiseen nyt menee kun SourceForge on taas vaihteeksi rikki. Toivottavasti tulevat vielä tällä viikolla saataville.

Ok. Jaa 2.2.1:stäkin jäi puuttumaan muutama ihan viimeinen korjaukseni, kun en huomannut sanoa. Mut, aika vähäisiä olivat.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to