Hei! Muillekin listalaisille tiedoksi, että Risto tarjoutui lauantaina kokeilemaan OOo:n ohjeiden kääntämistä, ja on tosiaankin päässyt oikein hyvään alkuun. Jostain syystä tämä postilista näytti "syöneen" hänen liitetiedostonsa, samoin aikaisemmin lähetetyn viestin kokonaan. Outo juttu, toivottavasti tämä ei ole oire jostain laajemmasta ongelmasta projektin postipalvelimella.
Risto laittoi tuon kääntämänsä tiedoston minulle henkilökohtaiseen osoitteeseeni. Tiedosto on suhteellisen pitkä ja minulla tällä hetkellä hyvin vähän aikaa, joten en sitä tarkemmin lukenut läpi. Mutta pikaisesti vilkaistuna se oli melkoisen hyvä suomennos ensimmäiseksi yritykseksi, niin hyvä, että laitoin sen sellaisenaan versionhallintaan: http://openoffice-fi.svn.sourceforge.net/viewvc/openoffice-fi/trunk/po/helpcontent2/source/text/swriter.po Korjaukset voivat tulla perässä. Yhden kirjoitusvirheen ja toisen mahdollisesti korjausta vaativan jutun sieltä näin, laitan niistä tietoa Ristolle luultavasti huomenna samalla kun käyn tuon tiedoston tarkemmin läpi. Jos Risto jaksaa jatkaa tätä hienoa työtä, meidän on järjestettävä hänelle tarvittavat oikeudet tuonne versionhallintaan ja ohjeita sen käyttöön, jotta hän pystyy tekemään käännöksiä vapaasti omaan tahtiinsa. On Tuesday 15 April 2008, Risto J. wrote: > Joitakin luulottelemiani tavoitteita ja periaatteita: > > 1) Koulumaailmaan läpipääsyn kynnyksenä tuskin voi olla hinta, mutta se, > ettei ohjeet ole kokonaan suomeksi voi käydä vähintään tekosyystä. > > 2) Suomenkielisyys menee etusijalle, vaikka joku "olio" kuulostaakin > vähän "ääliöltä". Sanan "object" suomennoksena käy aika usein myös "kohde", riippuu toki tilanteesta. Kannattaa kuitenkin katsoa, että jos käyttöliittymässä puhutaan "objektista" (kuten yleensä OOo:n suomennoksessa on tehty), niin silloin ohjeessa joutuu väistämättä käyttämään samaa termiä. Tai tietysti käyttöliittymän suomennoksen voi (ja se kannattaa) vaihtaa, jos nykyinen on huono. Joka tapauksessa "objekti" on neutraali termi, johon ei liity suurta väärinymmärryksen vaaraa, vaikkei se muuten ehkä hyvää suomea olekaan. > 3) Uusien termien käyttöönotto ennen kilpailijoita voi toimia myös > esimerkkinä eturintamassa olosta. Niinpä "palkki" käy "Barista" minusta > erinomaisesti. Sana "palkki" onkin jo OOo:n käyttöliittymässä käytössä, eli ihan hyvä valinta. > 4) Konservatiivisuus on merkittävä juttu vähintään noiden ohjetiedoston > otsikoiden osalta, että ne vastaavat täysin valikkojen tekstejä. (Jos > tässä olisi joku automaatti, niin vielä parempi). Automaattia ei taida olla, valitettavasti. Mutta noissa po-editoreissa on kyllä erilaisia haku- ja tietokantatoimintoja, joista on suurta apua, kun haluaa selvittää, millä eri tavoilla jokin sana tai merkkijono on käyttöliittymässä suomennettu. Mutta tätä varten pitäisi ensin saada sinulle kopioi koko nykyisestä suomennoksesta, eikä sitä ole mukavaa tuon versionhallinnan www-liittymän kautta hakea tiedosto kerrallaan (tämän taisitkin jo huomata). Selvittelen loppuviikon aikana tähän parempia vaihtoehtoja. > 5) Vähän rumaltahan se näyttää, mutta jätin sulkeisiin joitain > englantilaisia vastineita. Kaunis ajatus oli, että kun/jos Ohje-toiminto > on aluksi sekakielinen, niistä olisi jotain apua suunnistuksessa. Mielestäni näin voi tarpeen vaatiessa tehdä ainakin näin aluksi. Toisaalta suomenkielistä ohjetta ei kai teknisesti ole mahdollista käyttää englanninkielisen käyttöliittymän kanssa, joten sekakielisyydestä ei välttämättä pidemmän päälle ole enää apua. Mutta jos se alkuvaiheessa tuntuu kääntämisen kannalta helpommalta, niin ei se minusta haittaakaan. > 6) Iskulause: "Käyttäjien kääntämä ihmisten luettavaksi" ei sovi > ainakaan eräisiin kilpailijoihin kovin hyvin. Totta. Minulle suoraan lähettämässäsi viestissä kysyit termien käytöstä. Tekijänoikeusongelmia niihin ei liity, koska yksittäiset sanat tai ilmaisut eivät ole tekijänoikeuden suojaa nauttivia teoksia. Eli mistä tahansa voi sen puolesta ottaa termejä käyttöön. Ehkä ensisijaisuusjärjestyksessä näin (ensisijaisesta viimeiseen oljenkorteen, tämä järjestys on oma mielipiteeni josta voi olla eri mieltäkin): - OpenOffice.orgin olemassa olevat suomennokset. Pitää tosin huomioida, että merkitys on sama. Esimerkiksi "notes" kääntyy joko "muistiinpanot" tai "huomautukset" tilanteesta riippuen. Termejä voi toki ajan myötä korvata paremmilla, mutta käyttäjien tottumukset ja painetun ohjemateriaalin määrä aiheuttavat sen, että nämä muutokset voivat olla aika tuskallisia jos niitä tekee suuremmassa mittakaavassa. Ohjeita kirjoitettaessa tämä luonnollisestikin on tärkein termilähde. - Lokalisointi.orgin sanakirja (http://www.lokalisointi.org/sanakirja/), jota myös lokalisointi.orgin Wikissä (http://wiki.lokalisointi.org/wiki/Etusivu) on täydennetty. Sitä voi halutessaan täydentää lisää, kun noudattaa siellä käytössä olevaa äänestysprotokollaa. - Mikäli jokin OpenOffice.orgin englanninkielinen käyttöliittymätermi on kopioitu MS Officen vastaavasta termistä, niin kannattaa usein käyttää suomennoksessakin vastaavaa suomenkielisen Officen termiä. Aina ei välttämättä näin, jos Officen suomennos on huono, tai jos Officea ei ole käytettävissä eli ei pysty asiaa tarkistamaan. Microsoftin ohjesivuilta voi myös etsiskellä suomenkielisen Officen termejä, jos itse ohjelmaa ei satu omistamaan (minä esimerkiksi teen juuri näin). - Termitalkoot yms. yleiset, modernit tietotekniset sanastot. - Atk-sanakirjat (joihin kannattaa jo suhtautua suurella varauksella, ne sisältävät joskus hyvinkin mielikuvituksellisia suomennoksia, joita kukaan ei oikeasti käytä). - Keksitään tai valitaan termi omasta päästä, jos muuta ei löydy. Harri --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
