Hei!
1) Kun en osaa kirjoittaa lihavointia, niin että se näkyisi
viestissäkin, niin tässä kysymyksessä SUURaakkoset tarkoittavat
lihavointia.
Itse kysymys: Ohjetekstissä on lihavoitu termin ensimmäinen sana, kun
suomeksi kirjoitetaan yhteen, siis SPREADSHEET functions vs.
LASKENTATAULUKKOfunktiot.
Ja ongelmahan onkin tuossa esillä. Vaikken kaunosielu olekaan, silti
pistää silmään, jos yhdyssana on vain osin lihavoitu. Ja tämän
varmistamiseksi olenkin jättänyt jonkun kohdan ohjeissa tuollaiseen
asuun.
Nyt vaan ratkaisu on vähän hakusessa. Genetiivillä saanee joskus jaettua
yhdyssanan kahdeksi sanaksi, mutta eikös erinimen kanssa tule
yhdysviiva? Siis LASKENTATAULUKKO-funktiot. Tämä näyttää minun silmiini
ihan hyvältä. Joskus vaan lihavoinnin takia varsinaiseksi erisnimeksi
(isolla alkukirjaimella) muuttaminen keskellä virkettä ei oikein
luonnistu. Voiskohan tehdä pientä syntiä ja käyttää yhdysviivaa
lihavoinnin kera, vaikkei olekaan isoa alkukirjainta? Toinen vaihtoehto
on sitten lihavoida koko termi, mikä sekin on joskus ihan hyvän
näköinen, joskus ei niinkään.
2) Tyylikysymyksissä pysyäkseni, automaattinen-sana on pitkä. Ohjeitä
kääntäessäni olen sen joskus jättänyt poiskin, eikä lauseen sisältö ole
siitä kärsinyt. Esim. "$[officename] automatically recognizes..."
-->"$[officename] tunnistaa..." Onhan jo "$[officename]" sama kuin
automaatti, joten automaattisuutta ei tarvitse enää toistaa. Hyöty tästä
tilansäästöstä on tosin minimaalinen ohjeissa, koska siellä ei tilasta
ole varsinaista pulaa (paitsi ehkä taulukoissa).
Ongelma keskittyy siis käyttöliittymään, jossa pahimmillaan on tekstin
ylivuotoa, esimerkiksi Automaattinen muotoilu -valintaikkunan
lisävalinnoissa valintaruutu "Automaattinen leveyden j" (katkeaa siis
tuon j-kirjaimen jälkeen". Käsittääkseni peruskoululaiset, jotka
harrastavat koodaamista eivät siedä moista omissa töissään! Pitäisikö
meidän sietää, vaikka emme koodiin puuttuisikaan?
Tuollaistahan on onneksi helppo vähän korjata, esim. siirtämällä
turhakkeena esiintyvä "automaattinen" viimeiseksi, jos sen haluaa pitää
mukana. Tämäkään tosin ei vielä täytä noita peruskoulukoodarin
laatuvaatimuksia, mutta sentään asia tulee selväksi tälläkin
muutoksella.
"Automaattinen" ei sitten aina olekaan turhake, vaan joskus sillä on
käyttäjän kannalta todellistakin merkitystä. Usein vielä lähdekielessä
näissä kohdissa esiintyy Auto-alkuinen yhdyssana, joka on pahentamassa
tilannetta lyhyytensä vuoksi. Esimerkkinä Autofill ja sen vastine
automaattinen täyttö. Tässä pelkkä täyttö ei oikein käy, koska se on jo
varattu toisenalaiselle toiminalle.
Vaikka ongelma on varmaankin tuossa jo tullut kuvatuksi, niin minulla ei
ole yleistä ratkaisua tarjottavana.
"Manuaalinen" ja "automaattinen" muodostavat usein vastakohtaparin.
Edellinen tarkoittaa lähes poikkeuksetta "asetettua" tai "asettaen",
jotka olisivat lyhyempiä, ja jopa aiemmin ehdottamaani "pakotettu"
-sanaa lyhyempiä, esim. Manuaalinen vaihto --> Asetettu vaihto.
"Pakotettu vaihto" tosin taitaa olla jonkun verran käytössä, kun tämä
"asetettu" ei taida olla.
Mutta "automaattiselle" en tiedäkään yhtä aina sopivaa vastinetta.
Joissakin tilanteissa se varmaan jo juurtunut sanonnan osaksi, jolloin
vaihtaminen on entistä vaikeampaa. "Automaattisesti"-sanaa vastaa usein
"ilman eri määritystä"(tämä turhan pitkä!), "itsenäisesti",
"komennotta", "käskyttä", "oletuksena", "omatoimisesti", "pävittyen" tai
"säätyvästi" - määrite toiminnolle. Edellä manittu automaattinen täyttö
kuitenkin saattaisi kääntyä tiiveimmin "sarjatäyttönä", siis
"automaattisuus" korvattaisiin toimintoa lähellä olevalla sanalla.
"Oletustäyttö" antaisi sekin kohtalasien kuvan siitä, mitä valinta
tekee. (Mainitussa kohdassa ei taida olla huutava puute tilasta, että
siinä mielessä kyse on vain tyyliseikasta tässä kohtaa)
Joissakin tilanteissa saattaisi suomenkielen -tuva -pääterakenne
(mikähän lienee kieliopissa nimi?) antaa automaattisuuden tunnetta.
"Autofit width and height" --> "Säätyvä leveys ja korkeus" tai
"Sovittuva leveys ja korkeus"
Voi tietenkin olla tulossa esim. joku ohjelmatekninen ratkaisu (rivitys,
pienempi fonttikoko yms), joka siirtää tämän pitkien käännettyjen
sanojen ongelman pois päiviltä tilantarvekysymyksenä. Siitä en tosin ole
tietoinen. "Automaattinen" on kaiketi sinänsä ymmärrettävyydeltään
kohtalainen, mitä "manuaalisesta" ei aina voi sanoa. Ymmärretävyys
tarkoittaa siis sitä, että aiemmin vastaavaan asiaan törmäämätön
suomalainen ymmärtää asian välittömästi ja 24 tuntia vuorokaudessa.
3) Varsinaisesti tyyliseikkoihin kuulumatta, havaitsin, ettei Calcin
Avaa-valintaikkunan Tiedoston tyyppi -valintaluettelon tekstejä ole
suomennettu. On hyvät mahdollisuudet, että sama puute on koko
ohjelmistossa. (En tiedä, kuuluuko tämä Harrin aiemmin mainitsemiin
poikkeusosioihin.)
Ystävällisesti
Risto
__
Wippies-vallankumous on täällä! Varmista paikkasi vallankumouksen eturintamassa
ja liity Wippiesiin heti!
http://www.wippies.com/
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]