On Friday 06 June 2008, Risto I. Jääskeläinen wrote:
> Voiskohan tehdä pientä syntiä ja käyttää yhdysviivaa
> lihavoinnin kera, vaikkei olekaan isoa alkukirjainta? Toinen vaihtoehto
> on sitten lihavoida koko termi, mikä sekin on joskus ihan hyvän
> näköinen, joskus ei niinkään.

Kannattaisin koko termin lihavointia tässä. Teemun mainitsema lihavoinnin pois 
jättäminen saattaa johtaa teknisiin ongelmiin, koska gsicheck vaatii, että 
käännöksestä ja alkuperäisestä tekstistä on löydyttävä samat tagit. Tietysti 
sanan alkuun voisi laittaa lihavointitagit ilman sisältöä, mutta en tiedä, 
mitä siitä seuraisi.

> 2) Tyylikysymyksissä pysyäkseni, automaattinen-sana on pitkä. Ohjeitä
> kääntäessäni olen sen joskus jättänyt poiskin, eikä lauseen sisältö ole
> siitä kärsinyt. Esim. "$[officename] automatically recognizes..."
> -->"$[officename] tunnistaa..." Onhan jo "$[officename]" sama kuin
> automaatti, joten automaattisuutta ei tarvitse enää toistaa. Hyöty tästä
> tilansäästöstä on tosin minimaalinen ohjeissa, koska siellä ei tilasta
> ole varsinaista pulaa (paitsi ehkä taulukoissa).
>
> Ongelma keskittyy siis käyttöliittymään, jossa pahimmillaan on tekstin
> ylivuotoa, esimerkiksi Automaattinen muotoilu -valintaikkunan
> lisävalinnoissa valintaruutu "Automaattinen leveyden j" (katkeaa siis
> tuon j-kirjaimen jälkeen".

Tässä on siis kyse Calcin automaattisesta muotoilusta. Kannattaa aina mainita 
tarkasti, mistä toiminnosta on kyse ja mistä sen löytää. Minä ehdin jo tovin 
ihmetellä, mistä on kyse, kun Writerin automaattisesta muotoilutoiminnosta ei 
löytynyt mitään lisävalintoja :)

> Käsittääkseni peruskoululaiset, jotka 
> harrastavat koodaamista eivät siedä moista omissa töissään! Pitäisikö
> meidän sietää, vaikka emme koodiin puuttuisikaan?

Peruskoululaiset ohjelmoivat yleensä moderneilla välineillä, joissa 
käyttöliittymät skaalautuvat niiden sisällön mukaan. OOo:n 
käyttöliittymäkirjastot ovat vielä sen verran kivikautisia, että ne eivät 
tämmöiseen taivu. Jos joku suomennos ei mahdu kokonaan näkyville, kyseessä on 
bugi, josta raportoidaan kuten muistakin suomennosbugeista. Näihin on 
erilaisia korjauksia:

1) Jos dialogissa on tekstistä oikealle vapaata tilaa, mutta teksti on
   "turhaan" leikkaantunut, voi pyytää IssueZillan kautta lisää tilaa
   tekstille. Tässä automaattisen muotoilun tapauksessakin tilaa olisi,
   mutta dialogin asettelusta päätellen tekstistä oikealle oleva osa
   kuuluu dialogin painikepalkkiin, jonne tekstiä ei varmaankaan voi
   levittää. Esimerkki tilanteesta, jossa bugiraportin voi tehdä, on
   http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=80978

2) Keksitään lyhyempi suomennos. Joskus tämä voi olla vaikeaa. Tässä
   tapauksessa edes sanan "automaattinen" jättäminen pois ei varmaan
   riittäisi. Englanniksihan tuo kohta on
   "AutoFit width and height". Jos jätetään automaattinen pois, niin
   "Leveyden ja korkeuden sovitus"
   luultavasti leikkaantuisi edelleen, koska tuo alkukielinen versiokin vie
   lähes kaiken käytössä olevan tilan. Mutta
   "Sovita leveys ja korkeus" olisi merkkimäärältään sen verran lyhyempi,
   että se varmaankin jo mahtuu. Vaihdan siis sen tuohon.

3) Jos dialogi on todella suunniteltu niin huonosti, ettei se salli
   yhtään alkuperäistä pidempää suomennosta, ja lyhyttä suomennosta ei
   vain ole, voi asiasta jälleen tehdä bugiraportin IssueZillaan.

4) Ei tehdä mitään, vaan odotellaan, että OOo:n käyttöliittymäkirjastoa
   korjataan fiksummaksi ja joustavammaksi. Tätä ollaan jo tekemässä, ks.
   http://lilypond.org/blog/janneke/
   Joissakin tapauksissa olen päätynyt odottamaan juuri tätä korjausta,
   mm. Writerin oikolukudialogin "Automaattinen korjaus"-painikkeen kohdalla.
   Siinä leikkautuu alusta ja lopusta vain yksi kirjain, eikä lyhyempää
   suomennosta ole helppo keksiä (nykyinenkin on liian lyhyt helposti
   ymmärrettäväksi).

> Joissakin tilanteissa saattaisi suomenkielen -tuva -pääterakenne
> (mikähän lienee kieliopissa nimi?) antaa automaattisuuden tunnetta.
> "Autofit width and height" --> "Säätyvä leveys ja korkeus" tai
> "Sovittuva leveys ja korkeus"

Tässä saattaa olla pieni merkitysero. "Säätyvä" viittaisi mielestäni siihen, 
että muotoiltavan kohteen ominaisuudeksi asetettaisiin "säätyvä", eli leveys 
ja korkeus säätyisi muotoilun jälkeenkin automaattisesti sisällön 
mukaan. "Automaattinen sovitus" ei luo niin vahvasti tätä mielikuvaa, vaan 
viittaa enemmän siihen, että leveys ja korkeus sovitetaan ainoastaan nyt 
tämän muotoilun yhteydessä.

> 3) Varsinaisesti tyyliseikkoihin kuulumatta, havaitsin, ettei Calcin
> Avaa-valintaikkunan Tiedoston tyyppi -valintaluettelon tekstejä ole
> suomennettu. On hyvät mahdollisuudet, että sama puute on koko
> ohjelmistossa. (En tiedä, kuuluuko tämä Harrin aiemmin mainitsemiin
> poikkeusosioihin.)

Tämä on bugi jossain, koska nämä on kyllä suomennettu. Pitää katsoa, onko vika 
vielä seuraavan suomennospäivityksenkin jälkeen näkyvissä. Teen bugiraportin, 
jos tämä ei korjaannu.

Harri

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to