Harri Pitkänen kirjoitti (9.6.2008 klo 20.34):

> Kieliopin tarkistukseen liittyvät käyttöliittymäteksti tulivat viime
> viikolla suomennettaviksi. Ehdin ne äsken jo suomentaa, mutta jäin
> sitten miettimään, mitä termejä oikeastaan olisi järkevää käyttää.
> Asiasta on talvella ollut puhettakin Voikon postituslistalla.
> Kirjoittelin sitten ehdotusta ylös erilliseksi dokumentiksi:
> http://www.puimula.org/htp/ooo/suomennosmuutokset-3.0.txt

Selailin OOo:n speksejä sekä ehdotuksiasi ja olen kyllä aika lailla
samaa mieltä. Puhtaasti ilmaisua arvioiden minusta "kieliasun tarkistus"
on hieman parempi kuin "kielentarkistus", koska edellinen kuvaa
yksiselitteisemmin, mistä on kyse. Lyhempi muoto voi silti olla
ohjelmassa käytännöllisempi, ja se näyttää olevan hyvin yleisesti
ainakin kieliasun tarkistusta tekevien yritysten käytössä. Google löytää
paljon osumia yritystietokantoihin, ja niissä "kielentarkistus" tai
"-tarkastus" on toimialaa kuvaavana hakusanana.

Minustakin tuntuu, että "sanasto" on ihan sopiva käännös "dictionarylle"
tässä yhteydessä. "Dictionary" kääntyy "sanakirjaksi", mutta minusta
suomen kielessä "sanakirja" sisältää ajatuksen, että kyseessä on
hakusanojen ja sananselitysten kokoelma, yleensä konkreettisen kirjan
muodossa. "Sanasto" kelpaa myös tilanteisiin, missä ei ole hakusanojen
kokoelmasta kyse.

Mutta mitenköhän on sanan "vocabulary" laita? Se varsinkin kääntyy
luontevasti "sanastoksi". Jos ohjelmassa käytetään tai ehkä tullaan
joskus käyttämään "vocabularya" säännönmukaisesti johonkin tiettyyn
tarkoitukseen, niin silloin olisi hyvä olla käytettävissä "sanasto".
Korvikkeena "sanalista" on merkitykseltään rajallisempi, ja
"sanavarasto" on mieluummin 'ihmisen hallitsema sanasto'.


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to