Harri Pitkänen kirjoitti (9.6.2008 klo 20.34): > Kieliopin tarkistukseen liittyvät käyttöliittymäteksti tulivat viime > viikolla suomennettaviksi. Ehdin ne äsken jo suomentaa, mutta jäin > sitten miettimään, mitä termejä oikeastaan olisi järkevää käyttää. > Asiasta on talvella ollut puhettakin Voikon postituslistalla. > Kirjoittelin sitten ehdotusta ylös erilliseksi dokumentiksi: > http://www.puimula.org/htp/ooo/suomennosmuutokset-3.0.txt
Selailin OOo:n speksejä sekä ehdotuksiasi ja olen kyllä aika lailla samaa mieltä. Puhtaasti ilmaisua arvioiden minusta "kieliasun tarkistus" on hieman parempi kuin "kielentarkistus", koska edellinen kuvaa yksiselitteisemmin, mistä on kyse. Lyhempi muoto voi silti olla ohjelmassa käytännöllisempi, ja se näyttää olevan hyvin yleisesti ainakin kieliasun tarkistusta tekevien yritysten käytössä. Google löytää paljon osumia yritystietokantoihin, ja niissä "kielentarkistus" tai "-tarkastus" on toimialaa kuvaavana hakusanana. Minustakin tuntuu, että "sanasto" on ihan sopiva käännös "dictionarylle" tässä yhteydessä. "Dictionary" kääntyy "sanakirjaksi", mutta minusta suomen kielessä "sanakirja" sisältää ajatuksen, että kyseessä on hakusanojen ja sananselitysten kokoelma, yleensä konkreettisen kirjan muodossa. "Sanasto" kelpaa myös tilanteisiin, missä ei ole hakusanojen kokoelmasta kyse. Mutta mitenköhän on sanan "vocabulary" laita? Se varsinkin kääntyy luontevasti "sanastoksi". Jos ohjelmassa käytetään tai ehkä tullaan joskus käyttämään "vocabularya" säännönmukaisesti johonkin tiettyyn tarkoitukseen, niin silloin olisi hyvä olla käytettävissä "sanasto". Korvikkeena "sanalista" on merkitykseltään rajallisempi, ja "sanavarasto" on mieluummin 'ihmisen hallitsema sanasto'. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
