Kieliopin tarkistukseen liittyvät käyttöliittymäteksti tulivat viime viikolla 
suomennettaviksi. Ehdin ne äsken jo suomentaa, mutta jäin sitten miettimään, 
mitä termejä oikeastaan olisi järkevää käyttää. Asiasta on talvella ollut 
puhettakin Voikon postituslistalla. Kirjoittelin sitten ehdotusta ylös 
erilliseksi dokumentiksi:
  http://www.puimula.org/htp/ooo/suomennosmuutokset-3.0.txt
Jos tuohon on kommenttia tai mielipiteitä, niin kannattaa nyt esittää.
Samaan tiedostoon on listattu myös pari muuta oleellista muutosta, jotka tein 
Riston aikaisempien ehdotusten pohjalta. Kuvaotsikoihin liittyvän ehdotuksen 
jätin toteuttamatta, koska suomennoksesta löytyi paljon sekä "kuvaotsikoita" 
että "kuvatekstejä", ja ne kaikki pitäisi käydä läpi sen selvittämiseksi, 
mitä niillä missäkin tarkoitetaan.

Käyttöliittymien suomennos on siis jälleen päivitetty ajan tasalle version 
DEV300_m18 mukaisesti. Ohjeisiin on nyt myös tullut jonkin verran 
päivityksiä, ne kannattaisi Riston käydä läpi ja täydentää suomennettuihin 
tiedostoihin syntyneet "aukot". Ohjeiden suomennostilanne on tällä hetkellä

type              strings      words (source)    words (translation)
translated:    6066 ( 13%)      51170 ( 11%)           34609
fuzzy:          117 (  0%)       1752 (  0%)             n/a
untranslated: 38577 ( 86%)     376096 ( 87%)             n/a
Total:        44760            429018                  34609

Suomentamattomat tiedostotyyppien nimet, joista Risto viime viikolla 
huomautti, on mainittu IssueZillassa ja korjataan koodiin:
  http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=88974

Harri

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to