Kieliopin tarkistukseen liittyvät käyttöliittymäteksti tulivat viime viikolla suomennettaviksi. Ehdin ne äsken jo suomentaa, mutta jäin sitten miettimään, mitä termejä oikeastaan olisi järkevää käyttää. Asiasta on talvella ollut puhettakin Voikon postituslistalla. Kirjoittelin sitten ehdotusta ylös erilliseksi dokumentiksi: http://www.puimula.org/htp/ooo/suomennosmuutokset-3.0.txt Jos tuohon on kommenttia tai mielipiteitä, niin kannattaa nyt esittää. Samaan tiedostoon on listattu myös pari muuta oleellista muutosta, jotka tein Riston aikaisempien ehdotusten pohjalta. Kuvaotsikoihin liittyvän ehdotuksen jätin toteuttamatta, koska suomennoksesta löytyi paljon sekä "kuvaotsikoita" että "kuvatekstejä", ja ne kaikki pitäisi käydä läpi sen selvittämiseksi, mitä niillä missäkin tarkoitetaan.
Käyttöliittymien suomennos on siis jälleen päivitetty ajan tasalle version DEV300_m18 mukaisesti. Ohjeisiin on nyt myös tullut jonkin verran päivityksiä, ne kannattaisi Riston käydä läpi ja täydentää suomennettuihin tiedostoihin syntyneet "aukot". Ohjeiden suomennostilanne on tällä hetkellä type strings words (source) words (translation) translated: 6066 ( 13%) 51170 ( 11%) 34609 fuzzy: 117 ( 0%) 1752 ( 0%) n/a untranslated: 38577 ( 86%) 376096 ( 87%) n/a Total: 44760 429018 34609 Suomentamattomat tiedostotyyppien nimet, joista Risto viime viikolla huomautti, on mainittu IssueZillassa ja korjataan koodiin: http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=88974 Harri --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
