Fix me when I'm wrong. There is no linguistic check any more several
years and new strings appear 'as they are'. Yes it is hard to
translate it, but at least we can make translations look and sound
much better than original is. ;)

ain


On Wed, Jun 10, 2009 at 15:02, Frco. Javier Rial<fjr...@cesga.es> wrote:
> Hi:
>
> [Sorry if it's dupe]
>
> We, at galician localization team (gl.openoffice.org), are now updating our
> translation.
>
> We're planning this update for OOo 3.2 (november), but we're starting working
> now.
>
> We found that POT files from May, 26 (DEV300_m49) include a folder called
> "migrationanalysis" which contains ~900 strings..
>
> Those original english strings are very "poor", strange, and not under the
> same linguistic criteria... so it's very difficult to translate them.
>
> So, I'm asking myself, "Are we working in the right branch of code??", or do
> you know in advance, which will be the branch to translate OOO 3.2??
>
> I know that this's not the last branch, there'll be "DEV300_m50" or whatever
> but, we cannot wait to work in our translation because we'll be on holidays
> during the summer and we have too much strings to translate in help section
>
>
> --
> Frco. Javier Rial Rodríguez
> http://gl.openoffice.org
>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org

Reply via email to