And that is not all... in m57: <paveljanik> there are zillions of TAB changes "=9 <paveljanik> :-( <paveljanik> image/icon changes :-(
ain On Sun, Sep 6, 2009 at 17:58, Martin Srebotnjak<mi...@filmsi.net> wrote: > Hello, > > I am new to this list (I am the lead translator of OOo into Slovenian > language), I hope I am posting to the right group. > > I am currently very pissed off so I did not bother checking if someone > alredy asked this question. And taking in a breath or two will not > help calming me down. So, here are the questios. And I do apologize if > this venting is too much for this list in advance. > > Who is the genius who has completely revamped the English OOo Help > content in one of the past milestones and now again (repeating the > mistakes while eliminating some from previous CWS!) in the m57 > introducing tons and tons of " " (unnecessary, unwanted 6 empty > spaces) in otherwise unchanged English strings? > > Who is the genius changing tags from "<item>" to "<item > type=\"menuitem\">" (where applicable) in several files? Although that > might be useful and logical and a decision, agreed on by OOo > developers, 100 translators to other languages must replicate the > manual work in each and every string (and there are more than 500 > strings changed in this way in m57)! Are you nuts? Can't you offer an > automatic tool for that? Do we have to retranslate or retype/repaste > all the help all the time? > > And then English strings like this one appear: > Click the <item type=\"menuitem\">Outline & Numbering</item> > <emph/>tab. > > Not to mention the fact that the gettext tools fuzzy-match more or > less the <type=\"menuitem\"> part of the string and not what's inside, > so fuzzy matching in most of these cases does not help translators. > Here is schematic example: > Choose <emph>SOMETHING</emph>. > gets a fuzzy translation like: > Choose <item type=\"menuitem\">SOMETHING-ELSE</item>. > So almost all of these must be manually edited, and you must know (or > look up) the translation of all those menu entries or buttons. And > mistakes might happen ... > > Please, instruct me, what do I do with strings like: > "Choose <emph>Tools - Language - Thesaurus</emph> " > changed from > "Choose <emph>Tools - Language - Thesaurus</emph>" > Do I have to add 6 spaces at the end in Slovenian version? Or will > there be an update on September 21 where all these mistakes will be > erradicated and I will have to go through all the wrong strings with > spaces (there must be 400 or more of them) and use my through-out ok > Slovenian translations, marking them ok from being fuzzied again? > > How do such changes pass QA? Do you really not care for (mostly) > open-source translators around the world giving up their spare time to > this project? Not to mention that sdf for this massive change got > available just two days ago, only two weeks before feature freeze, > when testing and finishing up of translations starts ... If all > translators would be paid by Sun by the hour, the developers & QA > would really think about such massive changes before approving them. > > Sorry, but I just could not beat around the bush. I guess other > translators must feel about the same (or there is something very much > wrong with me). > > Lp, m. > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org > For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org