And that is not all...
in m57:
<paveljanik> there are zillions of TAB changes "=9
<paveljanik> :-(
<paveljanik> image/icon changes :-(

ain


On Sun, Sep 6, 2009 at 17:58, Martin Srebotnjak<mi...@filmsi.net> wrote:
> Hello,
>
> I am new to this list (I am the lead translator of OOo into Slovenian
> language), I hope I am posting to the right group.
>
> I am currently very pissed off so I did not bother checking if someone
> alredy asked this question. And taking in a breath or two will not
> help calming me down. So, here are the questios. And I do apologize if
> this venting is too much for this list in advance.
>
> Who is the genius who has completely revamped the English OOo Help
> content in one of the past milestones and now again (repeating the
> mistakes while eliminating some from previous CWS!) in the m57
> introducing tons and tons of "      " (unnecessary, unwanted 6 empty
> spaces) in otherwise unchanged English strings?
>
> Who is the genius changing tags from "<item>" to "<item
> type=\"menuitem\">" (where applicable) in several files? Although that
> might be useful and logical and a decision, agreed on by OOo
> developers, 100 translators to other languages must replicate the
> manual work in each and every string (and there are more than 500
> strings changed in this way in m57)! Are you nuts? Can't you offer an
> automatic tool for that? Do we have to retranslate or retype/repaste
> all the help all the time?
>
> And then English strings like this one appear:
> Click the <item type=\"menuitem\">Outline & Numbering</item>
>    <emph/>tab.
>
> Not to mention the fact that the gettext tools fuzzy-match more or
> less the <type=\"menuitem\"> part of the string and not what's inside,
> so fuzzy matching in most of these cases does not help translators.
> Here is schematic example:
> Choose <emph>SOMETHING</emph>.
> gets a fuzzy translation like:
> Choose <item type=\"menuitem\">SOMETHING-ELSE</item>.
> So almost all of these must be manually edited, and you must know (or
> look up) the translation of all those menu entries or buttons. And
> mistakes might happen ...
>
> Please, instruct me, what do I do with strings like:
> "Choose <emph>Tools - Language - Thesaurus</emph>         "
> changed from
> "Choose <emph>Tools - Language - Thesaurus</emph>"
> Do I have to add 6 spaces at the end in Slovenian version? Or will
> there be an update on September 21 where all these mistakes will be
> erradicated and I will have to go through all the wrong strings with
> spaces (there must be 400 or more of them) and use my through-out ok
> Slovenian translations, marking them ok from being fuzzied again?
>
> How do such changes pass QA? Do you really not care for (mostly)
> open-source translators around the world giving up their spare time to
> this project? Not to mention that sdf for this massive change got
> available just two days ago, only two weeks before feature freeze,
> when testing and finishing up of translations starts ... If all
> translators would be paid by Sun by the hour, the developers & QA
> would really think about such massive changes before approving them.
>
> Sorry, but I just could not beat around the bush. I guess other
> translators must feel about the same (or there is something very much
> wrong with me).
>
> Lp, m.
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org

Reply via email to