Why not even simplify and just use the 1st parts of each sentences ?
We would then have
General access
Restricted access
Very restricted access
Easier to translate, it avoid ambiguities, as an example http://www.cnrtl.fr/synonymie/confidentiel : Confidentiel = "Top secret" in
French
BTW translations are already done...
Jacques
From: "Adrian Crum" <[EMAIL PROTECTED]>
I have a question about the scopeEnumId field in the WorkEffort entity.
In the work effort UI, the scopeEnumId drop-down has three choices:
General, public access
Restricted, private access
Very restricted, confidential access
The third choice seems to be contradictory.
The dictionary defines "Private" as:
a. Secluded from the sight, presence, or intrusion of others: a private hideaway. b. Designed or intended for one's exclusive use:
a private room.
And it defines "Confidential" as:
a. Done or communicated in confidence; secret. b. Entrusted with the confidence
of another: a confidential secretary.
So, it seems to me the three choices would be better described as:
General, public access
Restricted, confidential access
Very restricted, private access
Meaning a private work effort is only visible to its owner, and a confidential work effort is only visible to persons the owner
grants access to.
What do you think?
-Adrian