Why not even simplify and just use the 1st parts of each sentences ?
We would then have
   General access
   Restricted access
   Very restricted access
Easier to translate, it avoid ambiguities, as an example http://www.cnrtl.fr/synonymie/confidentiel : Confidentiel = "Top secret" in French
BTW translations are already done...

Jacques

From: "Adrian Crum" <[EMAIL PROTECTED]>
I have a question about the scopeEnumId field in the WorkEffort entity.

In the work effort UI, the scopeEnumId drop-down has three choices:

General, public access
Restricted, private access
Very restricted, confidential access

The third choice seems to be contradictory.

The dictionary defines "Private" as:

a. Secluded from the sight, presence, or intrusion of others: a private hideaway. b. Designed or intended for one's exclusive use: a private room.

And it defines "Confidential" as:

a. Done or communicated in confidence; secret. b. Entrusted with the confidence 
of another: a confidential secretary.

So, it seems to me the three choices would be better described as:

General, public access
Restricted, confidential access
Very restricted, private access

Meaning a private work effort is only visible to its owner, and a confidential work effort is only visible to persons the owner grants access to.

What do you think?

-Adrian


Reply via email to