Yes you are right, actually the translation has nothing to do here !
So from english definitions (at least in your dictionnary ;o) I agree with you
Jacques
From: "Adrian Crum" <[EMAIL PROTECTED]>
In most calendaring programs, you can set a calendar event to "Public" or "Private" - so those are common terms. We need to have
at least those two.
From my perspective, the simplified descriptions you propose are more
ambiguous, not less.
-Adrian
--- On Fri, 10/3/08, Jacques Le Roux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
From: Jacques Le Roux <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: WorkEffort.scopeEnumId
To: [email protected]
Date: Friday, October 3, 2008, 5:38 AM
Why not even simplify and just use the 1st parts of each
sentences ?
We would then have
General access
Restricted access
Very restricted access
Easier to translate, it avoid ambiguities, as an example
http://www.cnrtl.fr/synonymie/confidentiel : Confidentiel =
"Top secret" in
French
BTW translations are already done...
Jacques
From: "Adrian Crum" <[EMAIL PROTECTED]>
>I have a question about the scopeEnumId field in the
WorkEffort entity.
>
> In the work effort UI, the scopeEnumId drop-down has
three choices:
>
> General, public access
> Restricted, private access
> Very restricted, confidential access
>
> The third choice seems to be contradictory.
>
> The dictionary defines "Private" as:
>
> a. Secluded from the sight, presence, or intrusion of
others: a private hideaway. b. Designed or intended for
one's exclusive use:
> a private room.
>
> And it defines "Confidential" as:
>
> a. Done or communicated in confidence; secret. b.
Entrusted with the confidence of another: a confidential
secretary.
>
> So, it seems to me the three choices would be better
described as:
>
> General, public access
> Restricted, confidential access
> Very restricted, private access
>
> Meaning a private work effort is only visible to its
owner, and a confidential work effort is only visible to
persons the owner
> grants access to.
>
> What do you think?
>
> -Adrian
>