sal
am tradus MacrosIntro a fost si mare (fara poze :) si destul de dificil de tradus.
are putine poze dar din nefericire trebuie modificate, o sa ma ocup eu zilele astea de modificarea pozelor, asa ca sa ma anunti daca editezi documentul, pentru a ne sincroniza.
aruncati un ochi pe el sa vedeti daca termenii pe care i-am folosit sunt digerabili.
ai dreptate, a fost dificil pentru mine sa il *citesc*, asa ca imi imaginez cum a fost traducerea
www.oooauthors.org/ro, in Ghid si apoi Initiere. Apropo, l-am intitulat "Initiere in limbajul macro".
- âHello Worldâ (Salut PÄmÃnt!) -> eu as fi zis mai degraba "Buna, Lume!" sau "Salut Lume!";
- "considerÄ cuvÃntul curent [...] cÄ este o variabilÄ" -> iti propun "ca fiind o variabila";
- "Pe calculatorul meu cu Windows [...] iar pe calculatorul meu cu linux" -> nu ma asteptam sa desconsideri Linux atit de mult incit sa nu folosesti majuscula ;)
- "DupÄ ce de-zipaÅi" -> ma gindeam sa iti propun alternative cind am vazut ca in continuare folosesti numai "dezarhivaÅi", cred ca merge si asta inlocuit;
- typos: "schimgat", "pqnÄ" si "oricqe";
- "harddisc" -> presupun corect ca nu e intentionat ci pur si simplu ai mincat un spatiu?
mai am alte doua probleme, dar astea nu sint legate de traducere ci de original, le voi adresa "upstream":
- cind de vorbeste prima data de IDE nu se si explica ce inseamna, explicatia e data mult mai tirziu, un newbie poate ar avea nevoie de ea de la inceput
- documentul e bazat pe OOo 2.0 dar macro-urile sint salvate in .sxw nu in .odt
-- nicu my OpenOffice.org pages: http://ooo.nicubunu.ro
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
