imi cer scuze de pe acum ca voi trimite mai multe mail-uri pe lista, dar tin
sa raspund la fiecare, si acesta e primul
Părerea mea este că ar trebui să să (încercăm măcar să) folosim petru
traducere softul de la pootle sau un alt mediu colaboorativ de traducere
(transdict ), de preferat online, deoarece cel puţin interfaţa cu
utilizatorul (nu mai punem la socoteală şi documentaţia) are în jur de
30 000 de şiruri de caractere ceea ce este foarte mult pentru un singur
om să facă faţă (cel puţin în timp util, şi din câte am văzut pe listele
de discuţii băieţii nu prea stau pe loc).
Orice ar creste eficienta si ar scadea timpul ar fi bun, cu o conditie: sa
nu pierdem f mult la calitate, adica sa mai fie o traducere si nu o
transformare a OOo in ceva gluma. Voi argumenta pe parcurs. Va rog sa
considerati ca sunt receptiv la orice idee noua si in principiu sunt de
acord si cu aceasta, cu conditia sa fie intr-adevar utila - eu aici voi
spune doar cateva lucruri, fara sa vreau sa demonstrez ca e sau nu utila, pt
ca nu am folosit inca platforma in nici un proiecti si nu stiu...
Argumente pro ar fi :
- destul de uşor de folosit (din câte am văzut)
- verificarea calităţii (C.T.C. :D ) este destul de uşor de făcut şi
din căte ţin minte se pot pune sugestii pentru şirurile traduse direct.
verificarea de catre altii si sugestii este ceva excelent. Imi lipseste mie
acum, cand imi dau seama ca fac uneori greseli stupide la writer (cu care
sunt aproape gata, stiu ca am zis asta si acum cateva zile, dar am avut ceva
probleme urgente si n-am ajuns sa verific inca tot ce vroiam...)
- mediu colaborativ şi oarecum organizat, se pot stabili sarcini, etc.,
pot participa mai mulţi indivizi la traducere..
Asta suna bine, dar devine problematic. Dorim sa participe mai multi, dar
cum ii facem sa faca ceva cat de cat unitar? La ce ma refer concret: am
tradus tot ce mai era la writer. problema mare este ca acolo cred ca s-a
facut pe bucati ce era facut, si macar intr-o componenta a OOo, cum e
writer-ul, este frumos sa avem o traducere unitara. Odata tradusa o astfel
de componenta, mentenanta pt ea nu mai e asa super-complicata pt un om,
parerea mea (eu as putea s-o fac de exemplu, si sunt dispus deocamdata la
asa ceva). Problema legata de ce s-a facut pana acum este una serioasa, cand
privesti unele siruri traduse care nu au nici o legatura cu originalul (fara
gluma, cuvinte care contineau pur si simplu substring-ul "man" au fost
traduse ca si "barbat" sau "om", fara ca ele sa aiba o legatura, si alte
asemenea...). Nu vreau sa zic ca eu sunt perfect sau ca putem ridica foarte
sus stacheta in ceea ce priveste calitatea traducerilor OOo, cand nu avem
destui oameni si ei nu au destul timp, dar nici sa scoatem o versiune RO a
OOo din care nimeni sa nu inteleaga nimic nu e o solutie, ci mai degraba ar
avea un impact negativ - userul primeste un mesaj care ii zice ca i s-a
blocat pantoful, cand lui i s-a terminat hartia la imprimanta (poate pare
absurd, dar la fel erau unele siruri gasite de mine printre cele traduse mai
demult) si se sperie si zica ca OOo e o aberatie.
Nu vreau sa zic ca nu a fost bine facuta traducerea, si ma bucur ca cineva
la momentul acela s-a ocupat de ea, dar e clar ca acum mai e inca f mult de
lucru doar pt a verifica ce au facut multi oameni pe bucatele mici, si
efortul lor, probabil bine intentionat, a fost inutil adesea.
Argumente contra ar fi:
- trebuie transformate traducerile din ce format foloseşte OpenOffice
(ăla bazat pe xml - nu ştiu cum îi zice :P) în pot-uri.
(s-a făcut deja - la alte limbi cel puţin)
- există riscul ca traducerea să fie mai putin consecventă (deoarece
lucrează mai mulţi oameni, dar acelaşi lucru se poate întâmpla şi unui
singur individ dacă lucrează la un proiecte mare).
problema majora pe care o vad si eu, dupa cum am spus. un individ, cum sunt
eu, cu tool-urile actuale, da un search si schimba cand isi da seama ca ceva
e gresit peste tot... imi ia maxim 5-10min cand in urma unei discutii cu
alti traducatori imi dau seama ca am gresit si repar greseala... cand sunt
50 de oameni pe o componenta, vom obtine 10 variante de greseli din care se
va corecta una sau doua, depinde cati din cei care au lucrat candva cate 30
de siruri mai au interes acum...
Ceea ce-mi aminteste de alta posibila problema legata de multe bucatele mici
(poate gresesc aici, va rog sa ma corectati daca ideea mea e aiurea):
oamenii vor face din asta un hobby de 5 minute, dupa care abandoneaza sau
uita total de OOo. Cine va prelua atunci totusi rolul de mentenanta, sau
cine coordoneaza cat de cat ca sa iasa ceva unitar, sau cine corecteaza
unitar greselile? Se poate face asta cumva cu noul sistem, sau ne sapam
groapa singuri astfel? Eu as prefera de exemplu un sistem in care sa stiu ca
de exemplu la un po cum e cel de la writer mai vrea si Ion Gheorghe sa
traduca, si facem asta de comun acord cumva si discutam intre noi despre
schimbari, etc... suna a colaborare mai buna cand sunt doi care stiu ce face
fiecare, decat 50 care nu stiu si nu se pun de acord niciodata... repet,
poate gresesc cu ideea mea, dar parca nu-mi suna asa de bine o fragmentare
asa de mare si atat de multi traducatori atat de putin interesati...
- soluţia va trebui să fie acceptată de majoritatea traducătorilor
(apropo cam câţi sunt momentan?)
eu unul nu am nimic impotriva nici unei solutii care este buna, sau pe care
majoritatea o considera buna, pt ca daca sunt in inferioritate o sa incerc
sa vad unde gresesc. Deocamdata nu sunt convins ca solutia aduce reala
imbunatatiri, inca, dar daca se poate argumenta mai mult in aceasta directie
ascult cu interes.
- nu ştiu încă sigur dar cred că se poate lucra şi offline la proiect.
asta ar fi o mare problema, pt ca eu adesea lucrez offline, imi pun
comentarii daca ceva nu mi-e clar si cand sunt online verific si corectez
dupa glosar. In tren adesea nu ai net, sau in aeroporturi, sau uneori cand
imi "pica" net-ul si nu am ce face ma dedic traducerii.
Cam astea sunt argumentele mele, sper să ajungem la o înţelegere din
care să profite majoritatea (sau chiar toţi). Dacă s-ar putea traduce
online probabil că aş mai putea să conving unii prieteni să ajute (măcar
cu păreri şi controlul calităţii).
Si eu sper, ca sa mearga lucrurile mai bine, daca se poate. Dar si asa a
inceput sa miste un pic si e mai bine deja, numai ca loc de mai bine este
intotdeauna :)
Si mai ales controlul calitatii, cum ii spuneti, sau verificare sau feedback
ar fi oricand binevenit.
O altă idee - nu ştie nimeni profi la facultăţi cu profil IT/engleză cu
care am putea vorbi(convinge - diabolic, nu? :D ) să pună pentru examen
condiţie (sau poate măcar pentru puncte suplimentare) să participe la
traducerea unui proiect (eu ştiu - să traducă minim 100 de şiruri de
caractere)? Ar învăţa şi studenţii lucruri interesante (probabil şi
profii) şi utile în cariera profesională (aptitudini de lucru în echipă,
etc) şi proiecte precum OpenOfiice sau Firefox ar avansa pe partea de
localizare.
Asta, cu tot respectul, nu mi se pare o idee buna. A se vedea ce am scris
mai sus legat de calitate. Stim cu totii, sau ar trebui sa ne mai amintim,
cum e cand la scoala ti se pune o conditie (si inca una destul de ciudata in
ochii multora, ca si asta) si cat isi dau studentii interesul. Eu am avut
ocazia sa vad reactii la lucruri impuse de cateva ori in romania, si am si
experienta altor tari din toate punctele de vedere (atat in fata cat si in
spatele catedrei) unde lucrurile sunt putin diferite (si spun asta cu regret
si in speranta ca se va schimba). Aici studentii devin constienti de
avantajele pe care le vor avea mai tarziu prin ceea ce fac sau pot face doar
dupa ce a trecut momentul, si asta in proportie de peste 90%. Mai tarziu,
cand se lovesc de probleme, le pare rau, dar si atunci unii nu-si dau seama
de greseala lor si ar vrea sa le rezolvi tu problemele... Imi cer scuze
pentru aceasta expunere negativa, poate e doar locala si nu e adevarata in
majoritatea cazurilor (ar fi frumos!), caz in care va rog sa ma corectati si
sa ignorati piedicile pe care eu le vad din aceste motive.
Ideea este ca nu cred ca mai mult de 1-2 din 100 ar manifesta un interes
altful decat sa scape cat mai repede de treaba in cauza, oricum si in orice
conditii, iar acei 1 sau 2 ar fi poate doar curiosi si nimic mai mult (ceea
ce ar fi deja bine) sau doar oameni constiinciosi care isi fac treaba cum
trebuie, fara a mai da vreodata insa ochii cu OOo. In schimb problemele
create de traduceri aberante ale altor 20 de studenti cu carente la limba
engleza sau, si mai rau, la romana, ar fi mult mai mari... sper sa ma insel,
poate am avut azi o zi pesimista :)
ANdrei Rusan
http://students.oamk.fi/~t6ruan00/
------
Never argue with an idiot. They drag you down
to their level then beat you with experience...
----- Original Message -----
From: "stan ioan-eugen" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Dan Damian" <[EMAIL PROTECTED]>; <[EMAIL PROTECTED]>;
"lista de mail OpenOfiice" <[email protected]>
Sent: Wednesday, January 10, 2007 10:45 PM
Subject: [ro-dev] traducere OpenOfiice
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]