Nu trebuie să ne convină nouă, cei care ştim ce e un „firewall" ci să
lămurească pe cei pentru care traduceţi, şi anume cei care nu cunosc limba
engleză atât de bine încât să folosească o aplicaţie în limba engleză.

E clar pentru orice vorbitor de limbă română ce face un paravan. Dacă-i spui
şi „de protecţie" e şi mai clar.
„Paravan de protecţie" e o idee bună.

Nu încercaţi să vă mulţumiţi pe voi înşivă cu traducerea, nu ar mai avea
sens traducerea, voi ştiţi şi limba engleză.

Sunt doar sfaturi, vă rog nu le luaţi altfel, mulţumesc pentru atenţie.

--
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui