Paravan de protectie e mai descriptiv, deci sensul lui este dedus mai usor.
Pe de alta parte este prea lung si exista situatii in care poate deveni
redundant. De exemplu propozitia "protect your newtwork with a firewall"
care este una comuna in articolele despre atacurile hackerilor se va traduce
"protejeaza-ti reteaua cu un paravan de protectie". Si mai e si situatia
cind se vorbeste de "software firewall" si "hardware firewall", iar "paravan
de protectie software" si "paravan de protectie hardware" pot crea confuzii
de sens. De aceea eu ramin la "paravan" simplu.
----- Original Message -----
From: "Alexandru Szasz" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Friday, July 06, 2007 9:39 PM
Subject: Re: [ro-dev] firewall
Nu trebuie să ne convină nouă, cei care ştim ce e un „firewall" ci să
lămurească pe cei pentru care traduceţi, şi anume cei care nu cunosc limba
engleză atât de bine încât să folosească o aplicaţie în limba engleză.
E clar pentru orice vorbitor de limbă română ce face un paravan. Dacă-i
spui
şi „de protecţie" e şi mai clar.
„Paravan de protecţie" e o idee bună.
Nu încercaţi să vă mulţumiţi pe voi înşivă cu traducerea, nu ar mai avea
sens traducerea, voi ştiţi şi limba engleză.
Sunt doar sfaturi, vă rog nu le luaţi altfel, mulţumesc pentru atenţie.
--
Alexandru Szasz
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]