On Mon, 8 Oct 2007 19:57:50 +0300, Alexandru Szasz wrote:

> Template - model, șablon

Eu aș merge pe șablon ... un modelul este mai degrabă ceva sugestiv
mental, pe când șablonul este un ceva concret (material) de la care se
pleacă și eventual se dezvoltă.

> Spreadsheet - foaie de calcul

Foaie de calcul sau foaie tabelară. Deși calculele sunt principalul
motiv pentru care s-a inventat tipul ăsta de document, totuși
documentele de tip Excel se folosesc și pentru tot felul de tabele care
n-au nicio legătură cu calculele (de exemplu printre altele eu sau
alții îl folosim și pentu etichete sau pentru a înfățișa aranjamentul
echipamentelor în rackuri).

La Microsoft în română este Foaie de calcul.
La OO în franceză este Classeur.

> Am găsit prin traduceri tradus „calcul tabelar(?)"; nu-i găsesc o
> explicație

Probabil că ar vrea să se refere la faptul că de fapt este vorba despre
un tabel în care se fac calcule sau care într-un anumit fel face calcule
chiar el.

> Bold - Îngroșat, aldin
> Italic - cursiv, înclinat

După mine bold și italic :)
Ca și în cazul lui curtier cu broker, consider că lumea a auzit și
știe deja ce-i aia bold, pe când de aldin au auzit doar cei din mediul
tipografic.
Iar conform dexonline.ro, Italic pare a exista în Dex98 (iar la cursiv
scrie „Care imită scrisul de mână, aplecat spre dreapta; italic.”).
Deși îngroșat și înclinat sunt mai descriptive, parcă aș evita
introducerea a încă unor termeni pe lângă cele deja disputate.

La Microsoft în română este Aldin și Cursiv.
La OO în franceză este Gras și Italique. La ei se merge și mai
departe: butonul de Gras este desenat cu G, nu cu B.

> Rețineți că pot apărea combinații, de ex. „Bold Italic", situație în
> care „aldin cursiv" nu scrie nimic (observați în engleză faptul că
> cele două cuvinte nu sunt doar alăturate pur și simplu). Ar putea fi
> „îngroșat și înclinat" sau „aldin și cursiv" în această situație.

Apar așa undeva în text ? Adică chiar scrise așa, nu doar ca acțiune
însumată ? Dacă ar fi în text, la prima vedere parcă ar trebui „și bold
și italic”, sau „și aldin și italic, sau „și aldin și cursiv”, depinde
de varianta aleasă :)

> Hyperlink - ?
> Nu știu care este vizual diferența dintre un simplu Link și un
> Hyperlink în OpenOffice, poate v-ați întâlnit careva cu ele. Notați că
> există și Link și Hyperlink în aceași casetă de selecție, nu le pot
> traduce pe ambele cu legătură.

Ca și în cazul browserelor, eu aș rămne cu link și hyperlink. De când
s-a mai discutat dilema asta la Firefox (dilemă pentru unii) am mai
ciulit urechile în jurul meu: n-am auzit pe nimeni să pronunțe cuvântul
„legătură”.
Dar dacă se rămâne la legătură, atunci eu zic că trebuie musai
hiperlegătură (bleah).

Cristi

-- 
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui