În data de 10.10.2007, Danut Ianc <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> Buna ziua,
>
>
> din sc.po
>
>   1.
>   Paste special = ??? Alipeste ???
Lipire specială (cred că am tradus deja). E vorba de lipirea cu o
oarecare formatare, nu lipirea simplă ca text sau ca obiect.
>
>   2. Show note =
>   firesc ar fi: Arata nota dar poate ca ar fi posibil si:
>   Arata mesajul???
>
>   3. Page break (s) = limita de pagina (pagini)?
>
>   4. Reset scale = reinitializeaza scala???
Resetează scala. (a (re)seta nu e în dicționar dar e mult prea folosit
ca să ne fie teamă de el)
>
>   5. Sheet = fisa? sau altcumva?
>   Am mai gasit: pagina, foaie
Foaie
>
>   6. Cell = celula (nici vorba)???
Ba da, celulă
>
>   7. Media playback = ???
Redare multimedia (media = îh pentru că există în română mediu)
>
>   8. flip = intoarce
>
>   9. Discard = ????
>
>   10. Am ajuns in so.po la traducerea numelor de functii matematice.
>   Parerea mea este sa le lasam asa cum sunt ele fara sa intervenim la
>   traducerea numelelor lor.
>   Voi ce ziceti?
Nu cred că se vor traduce, deocamdată să le lăsăm în pace.
>
>   11. form = ???
Formular
>
>   12. assign = a atribui?
Desemnează
>
>   13. Pop-up = meniu derulator (hahahahaha)???
Lăsăm pop-up, n-a avut nimeni încă o idee genială. La dropdown menu se
zice meniu coborâtor. Pop-up e altceva.
>
>
>   Deocamdata atat.
>
>   mai vedem
> --
>
> Al dvs sincer,
>
> Daniel IANC - [EMAIL PROTECTED]
>
>

Eu propun ca deocamdată să n-avem încă discuții despre termeni, ci mai
întâi să traducem tot ce putem fără a cere ajutor.

Spun asta pentru că eu a trebuit recent să deschid Writer și să
verific dacă meniurile au fost traduse corect. Și nu erau corect, la
Edit era Editează, și etc. Deci oricum mai e de lucru după această
primă fază de tradus tot ce se =poate= traduce.

-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui