În data de 10.10.2007, Danut Ianc <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > Buna ziua, > > > din sc.po > > 1. > Paste special = ??? Alipeste ??? Lipire specială (cred că am tradus deja). E vorba de lipirea cu o oarecare formatare, nu lipirea simplă ca text sau ca obiect. > > 2. Show note = > firesc ar fi: Arata nota dar poate ca ar fi posibil si: > Arata mesajul??? > > 3. Page break (s) = limita de pagina (pagini)? > > 4. Reset scale = reinitializeaza scala??? Resetează scala. (a (re)seta nu e în dicționar dar e mult prea folosit ca să ne fie teamă de el) > > 5. Sheet = fisa? sau altcumva? > Am mai gasit: pagina, foaie Foaie > > 6. Cell = celula (nici vorba)??? Ba da, celulă > > 7. Media playback = ??? Redare multimedia (media = îh pentru că există în română mediu) > > 8. flip = intoarce > > 9. Discard = ???? > > 10. Am ajuns in so.po la traducerea numelor de functii matematice. > Parerea mea este sa le lasam asa cum sunt ele fara sa intervenim la > traducerea numelelor lor. > Voi ce ziceti? Nu cred că se vor traduce, deocamdată să le lăsăm în pace. > > 11. form = ??? Formular > > 12. assign = a atribui? Desemnează > > 13. Pop-up = meniu derulator (hahahahaha)??? Lăsăm pop-up, n-a avut nimeni încă o idee genială. La dropdown menu se zice meniu coborâtor. Pop-up e altceva. > > > Deocamdata atat. > > mai vedem > -- > > Al dvs sincer, > > Daniel IANC - [EMAIL PROTECTED] > >
Eu propun ca deocamdată să n-avem încă discuții despre termeni, ci mai întâi să traducem tot ce putem fără a cere ajutor. Spun asta pentru că eu a trebuit recent să deschid Writer și să verific dacă meniurile au fost traduse corect. Și nu erau corect, la Edit era Editează, și etc. Deci oricum mai e de lucru după această primă fază de tradus tot ce se =poate= traduce. -- Alexandru Szasz
