3. Page break (s) = limita de pagina (pagini)?

nu e chiar limita. nu am o sugestie buna, dar limita mi se pare un pic nelalocul lui. (parerea mea) page break se refera la momentul in care vrei sa inchei acolo pagina in cauza, sa nu mai scrii nimic in ea, si sa treci la urmatoarea (fara sa apesi 100 de ENTER) - sper ca nu explic aiurea ceva ce se stia deja.

  4. Reset scale = reinitializeaza scala???
Resetează scala. (a (re)seta nu e în dicționar dar e mult prea folosit
ca să ne fie teamă de el)

de acord. s-a mai discutat mai demult (1 an?) despre "set", si cred ca tot asta a fost concluzia. e corect asa, si e intr-adevar muuult prea folosit ca sa-l mai schimbam. plus ca in mediile tehnice e la ordinea zilei.

  5. Sheet = fisa? sau altcumva?
  Am mai gasit: pagina, foaie
Foaie

subscriu. foaie de lucru, de exemplu.

  6. Cell = celula (nici vorba)???
Ba da, celulă

din nou punct ochit, punct lovit. nu am auzit niciodata un alt termen pt cell, in plus mi se pare si corect, si e si larg raspandit si clar.

  7. Media playback = ???
Redare multimedia (media = îh pentru că există în română mediu)

aici nu sunt sigur. nu suna rau, dar nu e fix ceea ce vrea sa zica sintagma in engleza. Media Playback se refera la redarea acelui fisier/stream media, nu la redare multimedia in general. nu am neparat o sugestie mai buna, dar mai degraba as lasa doar "Redare", fiindca nu avem in RO un termen generic pt fisiere+streamuri media. Nu stiu contextul, dar ar putea fi ok si asa. Redare multimedia ma duce cu gandul la ceva mult mai larg. Trebuie mentionat ca multimedia e domeniul si specializarea mea, si deci m-a cam preocupat termenul, care din pacate este inteles gresit de foarte multi, inclusiv stundeti, colegi etc, desi o droaie de cursuri din facultate, si de multe ori si lucrarea de diploma, incep fix cu definitia acestui termen, si se dau exemple si explicatii despre ce inseamna si cum trebuie folosit... In functie de context, ar putea fi corect si "redare fisier media", oricum mai potrivit decat "redare multimedia". Si scuze ca insist asa de mult aici, dar imi place meseria mea :)


  9. Discard = ????

imi vine repede in minte "renunta (la)". desi nu sunt 100% sigur ca e potrivit, poate doar in unele cazuri. "arunca" sau "abandoneaza" ar mai fi, dar din nou... Definitia in Oxford Dict, este: "Get rid of as useless or unwanted". deci un fel de aruncare la gunoi, abandonare, renuntare la...

  11. form = ???
Formular

exact.

  13. Pop-up = meniu derulator (hahahahaha)???
Lăsăm pop-up, n-a avut nimeni încă o idee genială. La dropdown menu se
zice meniu coborâtor. Pop-up e altceva.

pop-up e greu de tradus, mai bine asa cum e... ca nici muzica POP nu am tradus-o :D

Spun asta pentru că eu a trebuit recent să deschid Writer și să
verific dacă meniurile au fost traduse corect. Și nu erau corect, la
Edit era Editează, și etc. Deci oricum mai e de lucru după această
primă fază de tradus tot ce se =poate= traduce.

:D Mana mea in unele cazuri... dar atunci am avut ca scop principal sa termin, speram sa vad un build si sa corectez dupa... Nu am mai apucat sa verific si sa armonizez ce era deja facut... Nu a fost neaparat cea mai calitativa munca pe care am prestat-o atunci, acum poate as face altfel, dar sper ca e macar un punct din care se poate continua mai usor decat nimic. Unele greseli sunt ale mele, altele nu le-am mai corectat din ceea ce era deja facut, pt ca la faza de validare nu am ajuns de fapt, viatza si timpul s-au complicat inainte :)

PS: scuzele de rigoare pt diacritice etc. nu o sa ma mai repet, dar o vreme mail-urile de la mine vor fi asa, si nu am ce face... sper ca nu e foarte enervant.


ANdrei
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui