Hello Alexandru,

Friday, October 12, 2007, 10:38:14 PM, you wrote:

AS> În data de 12.10.2007, Danut Ianc <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
>> Hello Alexandru,
>>
>> Friday, October 12, 2007, 9:23:24 AM, you wrote:
>>
>> AS> În data de 12.10.2007, Cristian Secara <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
>> >> On Thu, 11 Oct 2007 20:25:00 +0300, Alexandru Szasz wrote:
>> >>
>> >> > Sa traducem Fisier->Nou->Document (de tip/în format) text ar suna
>> >> > nenatural în opinia mea. În engleza suna bine, pentru ca locul lui new
>> >> > e înainte de document, dar în româna dupa cum stiti este invers.
>> >>
>> >> Despre nou vs. creeaza o sa am o parere mai convenabila la utilizarea
>> >> produsului, adica la testari. La prima vedere parca a? prefera sa fie
>> >> 1:1 (adica „nou"), pentru ca totu?i nu este o expresie întreaga ci o
>> >> ramifica?ie care poate ie?i aleator în func?ie de situa?ie. Ce te faci
>> >> daca aici corectezi literar dar în alte meniuri va fi imposibil ?
>> >>
>> >> La OO în franceza e Nuveau.
>>
>> AS> ?i la ei e acea?i treaba cu locul lui „New" din câte ?tiu eu.
>>
>> >> La MS Office în româna e cu „nou", adica e a?a ca în poza asta (la un
>> >> clic pe Nou... se deschide panoul vertical din dreapta)
>> >> http://www.secarica.ro/traduceri/misc/ms_office_newdocument_ro.png
>> >>
>> >> > Daca aveti obiectii cu privire la Creeaza în loc de Nou în situatia
>> >> > asta, când raspundeti la acest mesaj, editati subiectul schimbând din
>> >> > „Progresul traducerii OpenOffice" în „Creeaza document text sau Nou
>> >> > document text?".
>> >>
>> >> Vrei doar sa vezi mesajul cu subiect diferit, sau ai vrea sa apara ca un
>> >> nou topic ? Pentru ca daca se da reply mesajul se va lipi mai departe
>> >> în firul de discu?ie, datorita lui Message-ID:. Aici am sa creez unul
>> >> nou, tocmai ca sa se sparga firul.
>> >>
>> >> Cristi
>> >>
>>
>> AS> Da, vroiam discu?ia pe alt fir.
>>
>> Bun. Care va fi drumul traducerilor la Ooo pana la final. Ca sa fiu
>> sincer eu am pus pe pauza pana voi afla cum se va face.
>> Adica unde sa traduc a.i. sa fie pana la final un rezultat.
>>
>> am ramas la sc.po parca si spunea cineva ca sa continuam de fapt sa
>> traducem la interfata... sau cam asa ceva.
>>
>> Care va fi in final calea?
>>
>> Eu as traduce direct in interfata daca as putea alege. Adica direct
>> "stringurile" din "resurse". Dar neavandu-le voi astepta sa vad
>> "calea".
>>
>>

AS> Eu lucrez acum la o aplicatie noua care pentru început va suporta doar
AS> formatul .sdf folosit de OpenOffice. De la aplicatia asta vreau mai
AS> multa rapiditate, accesibilitate si sa mearga validarea mai repede.
AS> Progresez bine si cred ca o sa iasa o treaba buna.

AS> În aplicatia care e acum pe alexxed.com/traduceri nu pot vedea câte
AS> texte nu au sugestii de traducere prea usor. Dar pâna eu termin
AS> aplicatia ar fi bine ca orice text de pe alexxed.com/traduceri din
AS> OpenOffice 2.x sa aiba sugestii de traducere.

AS> Dupa ce termin aplicatia la care lucrez, voi importa toate sugestiile
AS> care s-au facut pe alexxed.com/traduceri.

AS> Apoi urmeaza alegerea pentru fiecare text a sugestiei potrivite pe
AS> baza contextului.

AS> Ca idee, vreau ceva gen rosetta, care e o idee buna, dar prost
AS> administrata în opinia mea. Plus ca faptul ca nu e cu sursa deschisa
AS> îi dauneaza mult.

AS> Pâna la 1 noiembrie o sa trec la noua aplicatie si pe la mijlocul lui
AS> noiembrie ar trebui sa avem un executabil OpenOffice compilat cu limba
AS> româna.

AS> Înca o data, în timp ce eu lucrez, se poate lua fiecare fisier din
AS> OpenOffice 2.x si parcurs pe pagini pentru a vedea ce texte nu au înca
AS> sugestii de traducere. Nu trebuie sa stea nimeni dupa mine. Ce fac eu
AS> ne va face treaba mai usoara când va veni vremea corecturilor. De ex.
AS> acum cautarea are mari lacune.

Deci concluzia este: se va merge pe vechile fisiere pana la terminara
noii aplicatii.
Ok. Ma reapuc atunci.

Spor


-- 
Al dvs sincer,

Daniel IANC - [EMAIL PROTECTED]




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui