Salut, Înainte ca fenomenul să se propage, vreau să îi rog pe cei care traduc OpenOffice să o facă cu diacritice. Consumă mult timp să adaugi manual diacriticele, întotdeauna îţi poate scăpa una. E mai rapid pentru mie să scriu din nou cu diacritice decât să corectez.
Dacă nu ştiţi cum să scrieţi cu diacritice, vizitaţi diacritice.ro , sunt acolo articole pentru Windows şi Linux. Dacă tot nu reuşiţi, contactaţi-mă pe mine pe adresa de e-mail. Dacă nu vă este comod să scrieţi cu combinaţii de taste pentru a introduce diacritice, spuneţi-mi dacă v-ar fi de folos să fie diacriticele deasupra căsuţei de sugestii pentru a le putea introduce printr-un clic cu mausul. Nu uitaţi să înlocuiţi ghilimelele englezeşti cu cele româneşti (99 jos, 99 sus) acestea se obţin cu Alt dreapta [ şi alt dreapta ] sau cu tasta ~ şi shift ~ dacă aveţi mapare cu diacritice în zona enter. Textele sunt verificate asupra corectitudinii, deşi puteţi ignora acest lucru, vă rog să ţineţi cont de el. După cum vedeţi, suntem la 15% după importul textelor trimise de ghrt. Vă recomand să nu traduceţi text cu text după cum le vedeţi în aplicaţie. Mai bine deschideţi un program din suita OpenOffice, luaţi pe rând textele în engleză pe care le vedeţi în program (bara de stare, meniuri, dialoguri) şi căutaţi-le pentru a le traduce în aplicaţia web. Aceste texte sunt cele mai importante şi în plus sunt şi uşor de tradus, fiind în general scurte. Când ajungem la 50% pe en-US.sdf, o să fac ce pot pentru a obţine o versiune compilată pentru a vedea cum stăm. Mulţumesc. -- Alexandru Szasz
