Salut,

Înainte ca fenomenul să se propage, vreau să îi rog pe cei care traduc
OpenOffice să o facă cu diacritice. Consumă mult timp să adaugi manual
diacriticele, întotdeauna îţi poate scăpa una. E mai rapid pentru mie
să scriu din nou cu diacritice decât să corectez.

Dacă nu ştiţi cum să scrieţi cu diacritice, vizitaţi diacritice.ro ,
sunt acolo articole pentru Windows şi Linux. Dacă tot nu reuşiţi,
contactaţi-mă pe mine pe adresa de e-mail.

Dacă nu vă este comod să scrieţi cu combinaţii de taste pentru a
introduce diacritice, spuneţi-mi dacă v-ar fi de folos să fie
diacriticele deasupra căsuţei de sugestii pentru a le putea introduce
printr-un clic cu mausul.

Nu uitaţi să înlocuiţi ghilimelele englezeşti cu cele româneşti (99
jos, 99 sus) acestea se obţin cu Alt dreapta [ şi alt dreapta ] sau cu
tasta ~ şi shift ~ dacă aveţi mapare cu diacritice în zona enter.

Textele sunt verificate asupra corectitudinii, deşi puteţi ignora
acest lucru, vă rog să ţineţi cont de el.

După cum vedeţi, suntem la 15% după importul textelor trimise de ghrt.

Vă recomand să nu traduceţi text cu text după cum le vedeţi în aplicaţie.

Mai bine deschideţi un program din suita OpenOffice, luaţi pe rând
textele în engleză pe care le vedeţi în program (bara de stare,
meniuri, dialoguri) şi căutaţi-le pentru a le traduce în aplicaţia
web.

Aceste texte sunt cele mai importante şi în plus sunt şi uşor de
tradus, fiind în general scurte.

Când ajungem la 50% pe en-US.sdf, o să fac ce pot pentru a obţine o
versiune compilată pentru a vedea cum stăm.

Mulţumesc.

-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui