2008/2/2 Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Thu, 24 Jan 2008 12:34:32 +0200, Alexandru Szasz wrote:
>
> > Datorită acestui fapt, am tradus rapid Narro în engleză și-l voi
> > lăsa așa până se decid.
>
> Vezi că la sugestiile flotante scrie tot în română.
>
> Întrebări: ce înseamnă albastru ? Nevalidat ?
> E undeva un „IF" care apare cu două propuneri (?) de traducere, „DACĂ"
> și „IF". Cum a ajuns și varianta care în acest caz este cea corectă
> (IF) dacă nu apare niciun autor acolo ? Se puteau moșteni (importa) și
> variante multiple pre-Narro ?

Dacă nu apare niciun autor menționat înseamnă că a apărut de la
importul traducerilor existente.
Albastru înseamnă nevalidat, verde înseamnă tot nevalidat, dar e
sugestia pusă de tine.

>
> E un șir AND care e tradus ȘI. Scriu AND și îi zic save, dar interfața
> îmi zice „The suggestion is identical to the text. If you think the text
> needs no translation, move on.". Unde să move on ? Eu think că are
> nevoie de o ștersătură, corectură, cum o fi, iar translationul să fie
> așa cum cred eu de cuvință. În acest caz coincide cu originalul, dar eu
> o consider *traducere*. Ce trebuie să fac ca să înving personalitatea
> programului ?

Sugestiile care sunt identice cu textul sunt redundante. Validatorul
le poate bloca pentru a nu mai apărea utilizatorilor ca să-i
frustreze.
Dar într-adevăr, ai dreptate, ar trebui să fie o opțiune ca să poți
vota păstrarea unui text netradus.


-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui