2008/2/2 Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]>: > On Thu, 24 Jan 2008 12:34:32 +0200, Alexandru Szasz wrote: > > > Datorită acestui fapt, am tradus rapid Narro în engleză și-l voi > > lăsa așa până se decid. > > Vezi că la sugestiile flotante scrie tot în română. > > Întrebări: ce înseamnă albastru ? Nevalidat ? > E undeva un „IF" care apare cu două propuneri (?) de traducere, „DACĂ" > și „IF". Cum a ajuns și varianta care în acest caz este cea corectă > (IF) dacă nu apare niciun autor acolo ? Se puteau moșteni (importa) și > variante multiple pre-Narro ?
Dacă nu apare niciun autor menționat înseamnă că a apărut de la importul traducerilor existente. Albastru înseamnă nevalidat, verde înseamnă tot nevalidat, dar e sugestia pusă de tine. > > E un șir AND care e tradus ȘI. Scriu AND și îi zic save, dar interfața > îmi zice „The suggestion is identical to the text. If you think the text > needs no translation, move on.". Unde să move on ? Eu think că are > nevoie de o ștersătură, corectură, cum o fi, iar translationul să fie > așa cum cred eu de cuvință. În acest caz coincide cu originalul, dar eu > o consider *traducere*. Ce trebuie să fac ca să înving personalitatea > programului ? Sugestiile care sunt identice cu textul sunt redundante. Validatorul le poate bloca pentru a nu mai apărea utilizatorilor ca să-i frustreze. Dar într-adevăr, ai dreptate, ar trebui să fie o opțiune ca să poți vota păstrarea unui text netradus. -- Alexandru Szasz
